Новые книги

Новые книги

Цветков В.

Воздушные перевозки Восточной Пруссии.

Калининград, 1999. 140x210, 64 с., илл.

Начнем, пожалуй, с недостатков, оставив достоинства под конец, ибо в этом случае они, по Штирлицу, и останутся в памяти.

Книга, сочетающая в себе труд перелопачивания огромного числа материалов и отсутствие видимых результатов труда по грамотному его упорядочиванию, является, на наш взгляд, типичнейшим представителем провинциальной работы.

Беда автора (этого в частности, и вообще как биологического вида) заключается в том, что он, забывая об общей композиции и главной теме книги, считает своим долгом вставить всякое найденное лыко в строку. Его можно понять — лыки эти добыты с таким трудом! А в итоге, на читателя ложится груз разбирательства в вываленном на него хаосе.

Конечно, отсутствие редакторов и корректоров в Калининграде (не тех, разумеется, что указаны в выходных данных книги, а отметившихся делом) несколько смягчает вину автора, только читателю от этого не легче.

Теперь о языках. Дедушка Ленин, говорят, владел языками, потому как разъезжал по всей Европе беспрепятственно. Большинству же из нас основатель советского государства проставил клеймо невыездных. С тех пор беда у нас с языками. С английским в последнее время еще более-менее, а вот с немецким…

Взявшись за написание труда о советско-германском DERULUFTe и общаясь при этом среди прочего и с немецкоязычными документами, автору, как минимум, не помешало бы соблюсти фонетические приличия.

Немецкая фамилия Westphal, к примеру, переводимая им как «Вестпаль», конечно же звучит как «Вестфаль», a Seidler — правильно звучит не «Сейдлер», а «Зайдлер». Допускаем, что автор повторяет употреблявшиеся написания этих фамилий в документах тех лет. Но пристало ли современному историку уподобляться малограмотному чиновнику 20-х годов!

Короче, учите умляуты, а то перед немцами неудобно как-то.

Слабое полиграфическое исполнение, никакая верстка — все это не обсуждается — причины более чем понятны. И все же, на будущее:

Авторы, ну любите же читателя хоть чуть- чуть более себя! Выпуская книгу, сделайте в первую очередь удобно ему, а потом уже для удовлетворения собственного авторского зуда!

Теперь о хорошем.

Безусловно, Москва отличается обилием и многообразием выпускаемой литературы. К сожалению, значительную часть этого обилия составляют второсортные перепечатки и грубые переводы из уже опубликованного на западе. Тем более приятно, что книга В. Цветкова, выпущенная в далеком Калининграде, является оригинальным и достаточно серьезным трудом в российской авиационной историографии. И каждый заинтересовавшийся темой советско-германских отношений в 20-30-е годы не без труда, но найдет в ней нужную информацию.