1.4. Производственный этап

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

1.4. Производственный этап

Началом производственного этапа редакционно-издательского процесса принято считать поступление рукописи в производство – на вычитку или в типографию, в зависимости от того, будут ори–гинал набирать в типографии или представят в электронном виде. Работа редактора на этом этапе предполагает прежде всего про–верку корректурных оттисков, поэтому подробно остановимся на этой проблеме. Редактор должен знать, что такое корректура, ка–кова последовательность чтения корректурных оттисков, должен знать стандарт корректурных знаков и правила их применения.

Слово «корректура» (от лат. correctio) означает исправление, правку, улучшение. Корректурой в издательской практике принято называть исправление ошибок и технических недочетов в мате–риале, подготовленном для размножения типографским или иным способом. Цель корректуры – привести набранный текст в пол–ное соответствие с оригиналом и оформительскими указаниями художественно-технической редакции.

Контроль за качеством печатной формы осуществляется с по–мощью корректурных оттисков с набора, или страниц машино–писного оригинала-макета, или светокопий при фотонаборе, в ко–торые вносят необходимые исправления. Различают следующие виды таких оттисков. Гранка – оттиск с произвольным числом (обычно от 50 до 100) строк набора. Сверстанные листы (верстка) – оттиск со сформированных полос, какими они будут в готовом из–дании. Сводка – оттиск сразу нескольких полос (от 4 до 32), рас–положенных в том порядке, в каком они будут печататься на листе бумаги в печатной машине. Чистый лист – оттиск с приправленной в машине печатной формы, полученный в процессе печати тиража. Сигнальный экземпляр – пробный экземпляр готового печатного произведения, документ, по которому оформляют выпуск издания в свет. На различных стадиях работы возникает необходимость проверить: в полной ли мере учтены сотрудниками типографии указания издательства. Такого рода контроль называют сверкой, для чего изготавливают отдельные оттиски. При компьютерном наборе, когда правят не по оттиску, а на экране монитора, распе–чатку полос необходимо прочитать еще раз после правки, чтобы не пропустить ошибки из-за случайных сбоев в системе. В совре–менной издательской практике контроль за качеством изготовления печатной формы осуществляется и в типографии, и в издательстве. В этой работе участвуют разные сотрудники: в типографии – кор–ректоры; в издательстве – редактор, технический редактор, кор–ректор и обязательно автор. Причем корректор, редактор и автор читают корректурные оттиски параллельно, каждый свой экземпляр. Сделанные ими исправления вносят в оттиск, который читал кор–ректор. Этот экземпляр называется рабочим.

Процесс прохождения корректур в типографии и издательстве при традиционной схеме организации работы в общих чертах вы–глядит так. Оттиски, полученные с гранок набора, читает типограф–ский корректор; наборщик исправляет ошибки; с выправленного набора делают новый оттиск, который посылают в издательство. Гранки, просмотренные в издательстве, возвращаются в типогра–фию. Здесь исправляют ошибки и верстают набор. Оттиски, по–лученные со сверстанного набора, идут в издательство, а затем опять возвращаются в типографию. Если в верстке было много ошибок, и издательство не может подписать ее в печать, после ис–правления набора в типографии делают новые оттиски (сверка), которые вновь просматриваются в издательстве. Только «чистая» сверка (с небольшим числом исправлений) подписывается в пе–чать. В типографии перед началом печатания тиража типограф–ский корректор внимательно просматривает оттиски сводки.

Конечно, приведенная выше схема в настоящее время уже практически не применяется. Например, в большинстве изда–тельств уже давно используют безграночный метод, и, следова–тельно, работа начинается сразу над версткой. Бывает и так, что оригинал сразу подписывается в печать; контроль за точностью его воспроизведения в таком случае лежит целиком на типограф–ских работниках. При выпуске книг по оригиналу-макету вся кор–ректура переносится в донаборную стадию.

Правка корректурных оттисков проводится с помощью услов–ных графических обозначений – корректурных знаков.

Основные корректурные знаки выработаны длительной издательско-полиграфической практикой и без существенных из–менений используются уже более столетия. Корректурные знаки многих стран очень схожи. Начертание корректурных знаков, их назначение и основные правила применения установлены отече–ственными стандартами: ГОСТ 16347—76 «Знаки корректурные»; ГОСТ 7.62—90 «Знаки для разметки оригиналов и исправления корректурных и пробных оттисков. Общие требования».

В приведенной ниже таблице 1 даны стандартные корректур–ные знаки и показаны правила их употребления.

Таблица 1

Стандартные корректурные знаки

При использовании корректурных знаков руководствуются следующими правилами. Для исправления корректурных отти–сков используют только стандартные корректурные знаки. Все ис–правления вносят черными чернилами или шариковой ручкой с пастой темного цвета. Словесные пояснения к исправлениям де–лают на полях и обводят кружком (овалом). Правку рекомендуется выносить на правое поле. При наборе шириной 7 квадратов и бо–лее можно выносить на левое поле правку, относящуюся к левой половине набора. Соответственно следует направлять и «флажки» знаков.

При 2-колонном наборе все исправления левой колонки вы–носят на левое поле, правой – на правое. При 3-колонном наборе правку из средней колонки выносят либо на левое, либо на правое поле (какое из них больше).

Чтобы правщику легче было определить, что и где исправить, знак на поле следует располагать на уровне той строки, где замече–на ошибка, ближе к знаку на полосе. Если в одной строке несколько исправлений, на поле последовательность корректурных знаков должна быть такой же, как и в строке, – от края набора к краю поля. Значительные пропуски вписывают вдоль бокового поля (вертикально) или на верхнем и нижнем полях. Если пропуск большой (более 3 строк), его можно не вписывать на полях кор–ректурных оттисков; рядом с вынесенным знаком вставки пишут: «Пропуск, см. оригинал, с…» или «Набрать по оригиналу, с…», а в оригинале пропущенный текст обводят карандашом и сбоку по–мечают: «Пропуск: см. полосу…». Страницу оригинала прилагают к этой полосе.

Повторять одинаковые корректурные знаки для исправления разных ошибок на одном оттиске (полосе) допускается при интер–вале между исправлениями не менее 8—10 строк.

Если в нескольких строках оттиска нужно сделать несколько одинаковых исправлений, в тексте ставят один и тот же знак, на поле его повторяют один раз с указанием в овале числа исправле–ний: 5раз, 7 раз и т.п.

Чтение корректурных оттисков различных видов преследует разные цели. Они определяются состоянием и особенностями пе–чатной формы к тому моменту, когда с нее делается оттиск, а также специфическими задачами издательства и типографии на произ–водственном этапе издательского процесса.

Основные задачи редактора при работе с корректурными от–тисками – проверить еще раз произведение по существу, а также проконтролировать корректорские исправления. Кроме того, ре–дактор при чтении верстки следит за расположением иллюстра–ций, таблиц. Обязательным считается чтение редактором верстки с начала до конца.

Касаясь вопроса о чтении корректурных оттисков редактором и автором, необходимо остановиться на так называемой автор–ской и издательской правками, под которыми понимают любые изменения в тексте или других элементах произведения, т.е. того, что было в оригинале.

Издательская правка осложняет издательский процесс; чаще всего это результат недоработки автора, редактора, вычитчика.

Учитывая необходимость дальнейшего повышения качества подготовки рукописи к изданию, сокращения сроков выхода книг, активного внедрения прогрессивных технологических процессов и новой полиграфической техники, было принято специальное решение о сокращении норм авторской и издательской правки. Устанавливались нормы правки, сверхнормативная авторская (издательская) правка верстки не разрешалась. Все расходы за ав–торскую или издательскую правку сверх установленных норм от–носились на счет виновников правки – автора или редакционно-издательских работников.

Сказанное не относится к конъюнктурной и технической прав–ке. Конъюнктурная правка – это правка, вызванная необходимо–стью исправления верстки в связи с появлением в период произ–водственного процесса новых данных, которые должны быть отражены в издании: решения правительства, новые статистиче–ские данные, стандарты (технические условия), открытия и изобре–тения, производственно-технические нормы, без которых выпуск издания становится нецелесообразным. Техническая (технологиче–ская) правка может быть вызвана полиграфическими особен–ностями исполнения изданий: выгонка и вгонка строк из-за пере–носов, перестановка клише и таблиц и т.п., необходимость более экономичной верстки, обусловленная сложной компоновкой по–лос, доведение объема издания до целого числа бумажных листов и т.п.

Если авторская или издательская правка неизбежна, следует стремиться к тому, чтобы по возможности не было переверстки. Выкидку или вставку надо компенсировать так, чтобы на странице сохранилось прежнее число строк или чтобы переверстка коснулась лишь нескольких рядом стоящих полос в пределах одного листа (это забота прежде всего редактора). Перенос частей текста с одного листа на другой очень осложняет работу над версткой и обычно приводит к новым ошибкам и погрешностям.

Существует несколько чисто технических приемов, как это сделать. Иногда достаточно исключить 2—3 слова – и исчезнет строка, иногда можно добавить небольшой текст, разбить абзац на две части или, наоборот, объединить два абзаца вместе и т.п. Разумеется, все эти исправления должны быть основательно про–думаны; они возможны лишь в том случае, если не приводят к иска–жению содержания, не нарушают авторского замысла. Опытный редактор, стремясь сделать издательскую правку, как в этих случаях принято говорить, компенсационной, использует и различные возможности наборного текста: уменьшает или, напротив, увели–чивает пробелы между строками, дает по-иному ссылку, рацио–нальнее использует места, отведенные для заголовков, и т.п.

Есть и другие обязанности редактора, связанные с работой над корректурными оттисками. Кроме устранения ошибок, допущен–ных в наборе, следует учитывать ряд конкретных задач: проверить соответствие заголовков тексту, подписей – иллюстрациям; пра–вильность нумерации иллюстраций, формул, таблиц, точность ссылок на них; сопоставить обозначения на иллюстрациях и в тек–сте; проверить, правильно ли размещены на полосах клише.

С особой тщательностью редактор проверяет переплет (об–ложку), титульный лист, содержание (оглавление), аннотацию, ссылки и примечания, связанные с нумерацией страниц. При проверке содержания (оглавления) необходимо сверить его руб–рики с рубриками в тексте. Важно также отследить соподчинен-ность отдельных частей произведения, которая находит отраже–ние в содержании (оглавлении). На всех стадиях работы над корректурными оттисками приходится вновь и вновь проверять, соответствуют ли номера ссылок и страниц примечаний и ком–ментариев ссылкам и страницам основного текста.

Рабочий экземпляр корректурных оттисков издания подписы–вают корректор, художественный редактор, ведущий редактор, за–ведующий редакцией, а при подписании в печать – и главный редактор.

При выпуске издательской продукции по бескорректурному ме–тоду путь превращения авторского текста в издание начинается с установления соответствия содержания произведения тематиче–скому плану выпуска. Этому предшествует обсуждение плана-проспекта будущего издания на редакционной коллегии (редак–ционном совете).

Подписанный к выпуску в свет авторский оригинал попадает, как правило, к наборщику-правщику, который путем набора, ска–нирования либо с электронного носителя вводит произведение автора в память компьютера (в некоторых издательствах профессии оператора-правщика и верстальщика совмещены). Затем текст на бумажном носителе или (реже) на экране монитора компьютера редактируется. К этой работе привлекается и автор. При необхо–димости, если он не смог подготовить иллюстративный материал, к представленному оригиналу подбираются иллюстрации, над ко–торыми работают художественный редактор и верстальщик.

После внесения редакторской правки текст распечатывают и отдают редактору с предыдущим (отредактированным) экземпля–ром для проверки внесенных исправлений и повторного чтения (просмотра). Если в этой распечатке много ошибок, материал воз–вращается к наборщику-правщику. После завершения редактор–ской работы над текстом и внесения всех исправлений редактора очередной чистый экземпляр передается корректору.

Даже при самой тщательной и добросовестной работе автор и редактор могут не заметить мелких неточностей, забыть согласо–вать исправления в одном месте с текстом в других местах. Кор–ректор же должен сделать так, чтобы смысл каждой фразы и ее логическая связь с другими частями текста были ясны, и при необходимости обратить внимание редактора на обнаруженные неточности.

После снятия редактором вопросов корректора (а главное – после согласования всех вопросов с автором) текст снова отдают наборщику-правщику. Если исправлений немного, он вносит их в электронную версию будущего издания и передает верстальщику по сети (при условии установки в издательстве сетевого оборудо–вания). Если же правка значительна, наборщик распечатывает на принтере исправленный текст для повторного чтения-сличения корректором. Однако обычно корректору поступает верстка. Строки, абзацы, страницы, которые необходимо поправить, пере–печатывают (правят непосредственно в файле верстки), делают сверку и готовят оригинал-макет.

Таким образом, в основном книжно-журнальные издательства (издающие организации) сдают в типографии оригинал-макеты, подписанные в печать и готовые для репродуцирования.

Репродуцируемый оригинал-макет, изготовленный с исполь–зованием настольных издательских систем, – это компьютерный набор, для которого обязательны все общие, предусмотренные со–ответствующими стандартами и техническими условиями требо–вания и правила набора и верстки.

Репродуцируемый оригинал-макет используется для репроду–цирования, если он изготовлен на бумажном носителе, а также для копировальных процессов или контактного копирования, если он изготовлен на прозрачной основе (специальной бумаге – пленке). Такой оригинал может содержать иллюстрации либо для них оставляют место на полосах, куда их вставляют при монтаже – традиционном или электронном.

Размеры полос набора, кеглей шрифтов, полей и другие пока–затели полиграфического оформления для всех видов репродуци–руемых оригинал-макетов должны соответствовать ОСТу 29.76—87 «Оригинал-макет для полиграфического репродуцирования. Об–щие технические требования». Качество репродуцируемого ори–гинал-макета на пленке или специальной бумаге должно соответ–ствовать требованиям, аналогичным требованиям к штриховым диапозитивам (негативам) для соответствующего способа копи–рования и изготовления печатной формы в соответствии с п. 2.3.2 ОСТа 29.106—90 «Оригиналы изобразительные для полиграфиче–ского репродуцирования. Общие технические условия».

При компьютерном наборе с предполагаемой сложной версткой первой корректурой будет распечатка с принтера (матричного, лазерного либо струйного) после ввода текстовой информации и частичной правки с использованием программ-словарей. В этом случае распечатки с принтера, если уже выполнено форматирова–ние, могут быть использованы не только для корректуры (авто–матическая правка, к сожалению, пока не обеспечивает полной гарантии обнаружения всех ошибок), но и для макетирования. При сложной верстке необходим макет или хотя бы разметка рас–печаток в соответствии с расчетным макетом.

Задача корректора при чтении первой корректуры – контроль за соблюдением безошибочности набора по оригиналу с соблюде–нием всех технических правил набора.

При чтении сверстанных полос корректор дополнительно дол–жен проверять правильность верстки. Этот процесс обязателен, так как затем распечатки сверстанных полос подписываются в из–дательстве в печать, после чего появляется документ – подписная корректура, по которой выполняются типографские работы. Под–писная корректура должна быть гарантом выпуска изданий без ошибок.

В сверстанных листах текст, как правило, расположен на по–лосе вместе с иллюстрациям. Редактор и корректор проверяют верстку, выявляют и технические погрешности – висячие строки, отсутствие рамок на иллюстрациях, неправильный шрифт и т.п. Участвуют в этом процессе также технический и художественный редакторы.

После корректуры сверстанных полос, если набор выполнен в издательстве, верстальщик вносит правку на компьютере и делает распечатку на бумаге для сверки. В некоторых издательствах (из–дающих организациях) при простой верстке изданий практикуется вывод сверстанных полос с лазерного принтера на пленку. При выводе на лазерном фотонаборном автомате создается электрон–ный файл для монтажа. Возможен вывод сверстанных полос с экс–понирующего лазерного автомата на фотопленку. Совмещение текстовой информации и иллюстративного материала после их обработки осуществляется на этапе верстки или монтажа.

Сверку проводит корректор, просматривает ответственный (ведущий) редактор, после чего сверстанные полосы могут быть подписаны в печать.

Получение и утверждение сигнального экземпляра – завершаю–щий момент производственного этапа издательского процесса. Сигнальный экземпляр дает возможность редактору и издатель–ству в целом увидеть книгу, над которой долго и терпеливо работал большой коллектив. Есть еще, пусть весьма ограниченные, воз–можности кое-что поправить, изменить. Существующий порядок предполагает, что до утверждения сигнального экземпляра типо–графия не может приступить к переплетно-брошюровочным рабо–там, т.е. к изготовлению тиража, хотя все листы уже отпечатаны.

Чтобы упростить работу над сигнальным экземпляром (просмотр и чтение его занимают много времени, а типография по разным причинам не может ждать), в издательство направляют чистые ли–сты, т.е. оттиски с машины, полученные во время печатания тира–жа. Сигнальный экземпляр представляет собой сброшюрованные чистые листы, поэтому редактор, который прочитал эти оттиски, может сказать, что он прочитал сигнальный экземпляр. Ему лишь придется внимательно проверить переплет или обложку, корешок, качество оформления и полиграфических работ, а также стыковку листов и порядок их расположения в книге. На практике именно так и делают – редактор читает чистые листы, и потому к моменту поступления сигнального экземпляра он, как правило, готов под–писать его на выпуск в свет.

Сигнальный экземпляр проверяют художественный и техниче–ский редакторы: они отмечают на титульном листе или в отдельно прилагаемой записке свои замечания о качестве полиграфического исполнения издания, дают рекомендации об изменениях, которые следует внести перед изготовлением тиража.

Иногда в чистых листах или сигнальном экземпляре обнару–живают ошибки. Устранить их уже нельзя, но исправить в какой-то степени можно. Для этого составляют список опечаток, который помещают между последней страницей книги и форзацем. При чтении чистых листов или сигнального экземпляра редактор со–ставляет рабочий список опечаток, т.е. перечень погрешностей, обнаруженных при чтении. Затем он и автор внимательно просмат–ривают этот список и решают, какие из опечаток оставить в списке, а о каких не стоит сообщать читателю. Обязательно следует вклю–чать в перечень опечаток искажения собственных имен, географи–ческих названий, фактических данных, т.е. погрешности, которые могут привести к неправильному восприятию текста. Не столь значительные недочеты в список, как правило, не включают.

Список опечаток принято составлять по приведенной ниже форме (табл. 2).

Таблица 2

Список опечаток

Страница Строка Напечатано Должно быть

125 6-я сверху пуст Пусть

151 16-я сверху Дон. Байрона Дж. Байрона

312 2-я сверху аквартель Акварель

Хотя список опечаток свидетельствует о браке в работе по вы–пуску изданий, все же лучше снабдить книгу таким, пусть не очень приятным, приложением, чем сознательно вводить в заблуждение читателя.

Завизированный корректором, художественным и техническим редакторами, утвержденный редактором, заведующим редакцией и главным редактором издательства сигнальный экземпляр оформ–ляется в установленном порядке на выпуск в свет.

Для того чтобы работа по выпуску издания шла успешно, ре–дактору необходимо организовать вокруг себя коллектив заинте–ресованных лиц (корректор, вычитчик, технический редактор, художественный редактор).

Прежде всего очень важно установить правильные взаимоот–ношения с вычитчиком: чем внимательнее отнесется редактор к замечаниям и вопросам вычитчика, тем лучше будет подготовлен оригинал, а значит, успешнее и быстрее пойдет вся работа по вы–пуску книги в свет.

Контрольные обязанности, которые выполняет вычитчик, ре–дактор должен понимать правильно. И хотя в силу недостаточной квалификации или некоторой некомпетентности в существе дела вычитчик порой может ставить на полях вопросы, не заслуживаю–щие внимания, сам факт, что такое сомнение возникло, для редак–тора важен. То, что не удалось понять вычитчику, может остаться неясным и для читателя.

На всем протяжении производственного этапа редактору при–ходится многие вопросы решать вместе с техническим редактором (верстальщиком). Здесь полезно учитывать ряд обстоятельств.

Редактор должен понимать, что исходным материалом для рабо–ты техреда – разметки рукописи – является рабочее оглавление, т.е. полный список заголовков, последовательно раскрывающий построение книги. Рабочее оглавление готовит автор или редактор. Такой подробный документ должен отражать все, даже самые мел–кие рубрики. Особенно важно четко показать, соподчиненность рубрик. Делают это по-разному: используют абзацные отступы, а также систему отчеркивания, подчеркивания или, в случае сложной рубрикации, применяют разные технические приемы одновре–менно.

Опытный редактор не ограничится тем, что механически пере–даст техреду рукопись с рабочим оглавлением. Он найдет время побеседовать с ним, разъяснить смысл именно такой структуры книги.

Другая забота редактора состоит в том, чтобы посмотреть на будущую книгу с точки зрения конструктора и представить, как будут выглядеть различные ее элементы. Конечно, конструирова–ние книги – сложная задача, которую решают художественный и технический редакторы. Но и ведущему редактору не должно быть чуждо умение представить, пусть очень приблизительно, как зри–тельно будут выглядеть будущее издание, его отдельные части.

Поясним сказанное. Как правило, книга открывается предисло–вием, иногда введением. Уже на этой стадии можно представить, как разместится предисловие на полосах: займет одну полосу, две, три или не составит полной полосы. Но за предисловием идет основной текст, который должен обязательно начинаться с новой полосы со спуском. Такие детали лучше предусмотреть заранее, предварительно обсудив их с техредом.

Редактору вместе с техредом приходится решать немало вопро–сов и на стадии чтения корректур. Здесь нередко возникает необ–ходимость сократить или расширить текст, чтобы правильно раз–местить его на полосе: убрать висячие строки, найти более подходящий вариант расположения иллюстраций и т.п. Словом, обязанность ведущего редактора – помочь техреду (верстальщи–ку) наилучшим образом «организовать» текст, чтобы облегчить читателю работу с книгой.

Роль художественно-технического оформления книги очень велика. Здесь существует комплекс серьезных проблем, решение которых во многих случаях носит творческий характер. Чтобы верно найти общий замысел оформления, наилучшим образом определить темы для иллюстраций, выбрать формат издания, по–лосы набора и шрифт, оформить обложку или переплет, необходи–мо изучить произведение. Здесь речь идет не о решении обычной художественной задачи, которая сама по себе может быть слож–ной. Вопрос в том, чтобы при создании проекта оформления в полной мере учесть особенности издания и произведения (вид ли–тературы, вид издания, читательский адрес, характер распростра–нения и т.п.). Ведущий редактор в этом может оказать своему коллеге-художнику немалую помощь – он лучше других знает, что представляет собой рукопись, каковы ее особенности.

Не все издательские художники (художественные редакторы) изучают произведение, в художественном оформлении которого принимают участие, порой они даже не знают его содержания. Иногда доходит до курьезов.

В статье Е. Деготь «Русские художники в помощь русским и иным писателям» (Коммерсант-daily, 1998, 15 авг.) с возмущением приводит такие примеры – «издатели присваивают сокровища мировой культу–ры, смело монтируя их с тем, для чего они вовсе не предназначались» Так, на обложке издания романа Э. Хемингуэя «По ком звонит коло–кол» помещена картина Малевича «Красная конница» – небольшой отряд передовой кавалерии скачет на защиту Петрограда от Юденича. Вероятно, художник (вместе с редактором) решили, что революции и войны все на одно лицо. Мнения, интересы читателей здесь не учиты–вались.

На обложке книги А.Н. Радищева «Путешествие из Петербурга в Москву» красиво скачут императрица Елизавета с фаворитом, как их нарисовал русский художник В. Серов. «Кажется, – пишет автор статьи, – что это именно они едут из Петербурга в Москву, меж тем было все, как мы знаем, не так. Зато грамотный маркетинговый ход – обложка красивая, хотя книга скорее о безобразном».

На обложке романа «Преступление и наказание» Ф.М. Достоев–ского – «Портрет крестьянина» А.Г. Венецианова – мужчина с боро–дой и стрижкой скобкой. К роману о городской жизни, о Петербурге такой сюжет не подходит.

Удивление вызывает, как мог редактор подписать такие обложки, такую вольную трактовку сюжетов картин великих художников, совмещая несовместимое. Иллюстратор, художник должны сле–довать фабуле литературного произведения, а не приспосабливать понравившиеся им произведения искусства к классическим про–изведениям ради маркетинговых целей.

С самого начала работы над будущим изданием редактора за–ботят такие вопросы: как будет выглядеть книга, из чего она будет состоять? Внешнее и внутреннее оформление выполнят, естест–венно, специалисты, но конструкцию, архитектонику, систему из–дания продумывает редактор. Автор, издающий не первую книгу, иногда приносит вместе с рукописью предложения по поводу формата, размещения иллюстраций, выделений в сюжете, но в пол–ном объеме систему издания он не может видеть – это задача ре–дактора. Он продумывает следующие вопросы:

– какой вариант оглавления (содержания) выбрать – полный или краткий;

– где разместить примечания – в конце полосы, главы или книги;

– какие элементы справочного аппарата заказывать;

– какой текст дать на свободные полосы, если они неизбежны;

– будут ли колонтитулы – в объемных изданиях они помогают читателю ориентироваться в тексте;

– не вынести ли какую-нибудь информацию на форзацы;

– что поместить на четвертой стороне обложки – интригую–щую цитату из текста или рекламную аннотацию;

– как разместить иллюстрации и подписи к ним.

Это далеко не все: надо подумать, будет ли фронтиспис, какой текст дать на контртитул, шмуцтитул и т.д. Редактора часто спра–шивают, где расположить приложения, комментарии, оглавление (содержание). Ответ может быть лишь один: «там и так, где и что–бы читателю было легко их найти и удобно ими пользоваться».