Немного этимологии и фразеологии
Немного этимологии и фразеологии
Само слово «якорь» можно по праву считать интернациональным. Вот как оно пишется и произносится на нескольких современных европейских языках:
итальянскии — Ancora (анкора);
французский — Ancre (анкэр);
английский — Anchor (энкор);
испанский — Ancla (анкла);
немецкий — Anker (анкер);
норвежский — Anker (анкер);
датский — Anker (анкер);
шведский — Ankare (анкар);
голландский — Anker (анкер);
финский — Ankkuri (анкури).
Бросается в глаза очень схожее написание и звучание этого слова, чувствуется общий корень «анк». Филологи относят слово «якорь» к числу слов, заимствованных этими языками из древнегреческого или латинского, что еще раз подтверждает, что родина железного якоря — бассейн Средиземного моря.
Древние греки назвали железный якорь словом «??????» — «анкура», происходившим от корня «анк», что по-русски означает «крюк», «кривой» или «изогнутый». Таким образом, слово «анкура» можно перевести на русский язык как «имеющий кривизну» или «имеющий изогнутость». Кто знает, может быть первые железные якоря и впрямь походили на большие крюки!
От древнегреческого «анкура» образовалось латинское слово «ancbora», которое позже перешло на другие языки Древней Европы. Английский язык англосаксонского периода заимствовал слово «ancor» непосредственно из древнегреческого. А в древнем немецком языке встречается слово «ancbar», написание которого указывает на его принадлежность к латинскому языку.
40. Самодельные якоря («киллики») древних обитателей Британских островов
Современные английские моряки нередко пользуются синонимами слова «anchor» — «mud hook», что буквально означает «ильный крюк», и «crab claws», что переводится как «крабьи клешни». Среди рыбаков Англии бытует слово «killick» («киллик»), обозначающее небольшой шлюпочный или самодельный якорь. Это слово могло возникнуть от ирландского «caileach», от уэльского «ceiliog», корнуэльского «keliok» и, наконец, от британского «kilek». На этих языках указанные формы также означают небольшой, обычно самодельный якорь (рис. 40).
В русский язык слово «якорь» перекочевало из древнегреческого. В древнерусском языке встречается греческая форма «анкура», позже перешедшая в «якорь».
Известный российский языковед Измаил Иванович Срезневский в книге «Мысли об истории русского языка» говорит, что термин «якорь», считают перенесенным к нам варягами, но он мог быть заимствован и у литовцев, «боги которых сами себе ковали «encuris».
У сербов и хорватов встречается слово «jekap».
В письменном виде слово «якорь» впервые упоминается в русском языке в летописи Нестора «Повесть временных лет» — в древнейшем из дошедших до нас письменных памятников истории нашей Родины. Там говорится, что по условиям мирного договора, продиктованным Олегом грекам в 907 г., русские, помимо прочей дани, должны были получать для своего флота мучное кушанье, якоря, снасти и паруса. В летописи Нестора это звучит так: «…да емлют …брашно и якори и ужа и пароусь».
Слово «якорь» издавна бытовало в старинных русских поморских пословицах и поговорках: «Вера — мой якорь», «Язык телу якорь», «Где лодья ни рыщет, а у якоря будет» и т. д. Встречается это слово и во многих русских былинах.
Так, например, в одной из них, о Василии Буслаеве, говорится:
«И бросали они якоря крепкие,
С носу — якорь, с кормы — другой,
Чтобы крепче стоял, не шатался он».
Значение якоря и сам термин можно встретить во многих афоризмах и крылатых выражениях.
Например, И. С. Тургенев писал: «Наша жизнь не от нас зависит; но у нас у всех есть один якорь, с которого, если сам не захочешь, никогда не сорвешься: чувство долга».
Или: «Человек без надежды — все равно, что корабль без якоря» (Э. Тельман).
В английском литературном языке со словом «якорь» можно насчитать десятки идиом и фигуральных выражений, имеющих помимо своего прямого значения переносный смысл.
Вот некоторые из них:
Anchor comes home — дело принимает опасный поворот, предприятие терпит неудачу.
Foul anchor — опасное средство, заведомо ухудшающее дело.
Sheet anchor of happiness — надежный якорь счастья.
То anchor one’s hore in (at) — возлагать надежды.
To cast anchor — оставить морскую службу, уйти на берег.
То keep clear anchor — проявлять осторожность, бдительность.
То lay anchor to wind ward — предусмотреть опасность, принять меры предосторожности.
То sandpaper an anchor — делать ненужную, бесполезную работу, заниматься глупым делом.
То swallow the anchor — бросить море, уйти на берег.
То weigh anchor — уходить, возобновлять прерванную работу.
Наиболее распространенная у англичан пословица со словом «якорь» — Hope is my anchor — «Надежда ¦- мой якорь».