Мой враг, мой друг, мой господин
Люди склонны не замечать самое существенное. Например, воздух. Или язык, на котором говорят с рождения.
Дело совершенно безнадежное — рассуждать о всех смыслах, значениях и гранях языка как явления.
Скажем о нем как о лакмусовой бумажке или... как о пленном во вражеском стане, ибо язык выдает все секреты — самые тонкие особенности, пристрастия, достижения и провалы своего носителя.
Для этого нужно заняться переводом с одного языка на другой, а получится — с одной культуры на другую.
Роль переводчика в русской культуре еще не оценена по достоинству.
Он, несомненно, более крупная фигура, чем просто «технический посредник».
В групповом портрете времени — любого времени — его место, похоже, в первых рядах.
Потому что в поиске адекватного слова предстает все историческое поле культуры, внутренней и внешней, без всякой возможности что-то утаить или приукрасить.
И самое интересное — не только чужой, но и своей.
Сергей Ромашко
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК