Е.2 Терминология
Е.2 Терминология
В части терминологии, используемой в документах, необходимо руководствоваться следующими правилами:
a) применять общие и нетехнические термины в соответствии с их определениями, установленными в общих словарях;
b) создавать глоссарии (словники), содержащие:
1) определения всех специфических и неизвестных терминов,
2) виды и определения всех обозначений и сокращений,
3) толкования непривычного использования слов, применение имен существительных в качестве наречий,
4) библиографию специализированных словарей и стандартов;
c) специальная терминология должна быть основана на национальных или международных терминологических стандартах, общепризнанных словарях или согласованных глоссариях;
d) каждое сокращение должно быть расшифровано при первом его появлении в тексте основной части документа;
e) каждый термин должен одинаково трактоваться в документе, диалоговой информации и системной библиотеке;
f) составные выражения (например, «ввод данных [data input]») должны иметь одно смысловое значение во всей документации;
g) составные выражения не должны содержать более трех слов;
h) одно и то же слово не должно использоваться для различных частей речи;
i) все специфические и специальные термины должны использоваться в соответствующем контексте;
j) термины, вводимые вне соответствующего контекста, например наименования клавиш или команды, должны быть определены в глоссарии;
k) следует избегать использования термина «биллион (billion)».
Примечание — Американский биллион (109) не совпадает с английским биллионом (1012);
1) следует избегать использования термина «перевод (translation)», например при ссылке на перевод в формат файла, в смысловом значении, отличном от перевода с одного языка на другой. Вместо этого следует применять термин «преобразование (conversion)».
Больше книг — больше знаний!
Заберите 20% скидку на все книги Литрес с нашим промокодом
ПОЛУЧИТЬ СКИДКУ