Обработка текстов, не влекущая за собой соавторства
Существуют еще несколько видов обработки текстов, выполнение которых не влечет за собой соавторства:
• литературная обработка;
• научное редактирование;
• техническое редактирование;
• корректура;
• подготовка рисунков (и обложки);
• верстка.
Литературная обработка – это пересказ заново фактического и смыслового содержания текста, а чаще – аудио/видео записи. В научной среде литературная обработка применяется исключительно редко. Этот метод более употребим при написании политических мемуаров: один рассказывает, а другой слушает и излагает на бумаге.
Того, кто производит литературную обработку текста, именуют литсотрудником, и он никогда не претендует на статус соавтора произведения. Изредка его имя упоминают на титульном листе или в тексте Предисловия, но чаще он довольствуется ролью анонимного технического помощника, получающего материальное вознаграждение в форме гонорара или зарплаты по занимаемой должности.
Научное редактирование производится профессиональным ученым (почти всегда это доктор наук и часто профессор), состоящим в договорных отношениях с редакцией журнала или издательством. Научный редактор не может быть специалистом во всех отраслях своей науки, достаточно того, что он работает (или работал) в той же области знания, что и автор произведения. Широкая общая эрудиция, богатый опыт критического анализа чужих работ и профессионально развитое чувство логики помогают научному редактору найти существенные противоречия в структуре и содержании Вашей рукописи. Научный редактор должен принять одно из следующих решений. Он может:
1) принять рукопись к опубликованию без изменений («как есть») и передать ее прямо корректору;
2) принять рукопись при условии, что автор быстро внесет в нее некоторые стилистические изменения (в тех местах, которые ему укажет редактор);
3) вернуть рукопись автору для существенной переработки и без ограничения срока (подразумевается, что после внесения такой правки научный редактор снова просмотрит текст и, скорее всего, примет работу к опубликованию);
4) отклонить рукопись из-за ее безнадежно низкого качества (в письме автору об этом скажут в виде эвфемизма: «в настоящее время опубликовать не представляется возможным…»);
5) отклонить рукопись из-за ее несоответствия (по форме или содержанию) профилю данного журнала или издательства; например, автор по собственной инициативе присылает обзор литературы в журнал, который печатает только те обзоры, которые его редакция сама заказывает известным специалистам.
Техническое редактирование производится только после того, как научный редактор принял решение о принятии рукописи к опубликованию. Выполняет эту процедуру технический редактор – штатный сотрудник редакции или издательства. В отличие от научного редактора, технический редактор (обычно его называют просто редактор), как правило, не обладает личным опытом исследовательской работы; не имеет он, соответственно, и ученой степени. Он не может и не должен оценивать научную ценность рукописи. Дело редактора – отыскать в тексте неясные фразы, различия в используемых системах измерения и тому подобные мелкие недостатки. Например: «На 245-й странице мощность дана в ваттах, а на 256-й – в килограммометрах в минуту. Это – случайность или часть авторского замысла?» Как видите, редактор понимает свою скромную роль: он не спорит с автором и тем более не командует им. Редактор должен помочь автору очистить рукопись от случайных смысловых ошибок и неясных выражений. «Вы имели в виду то-то или то-то?» – спрашивает он автора. Почти всегда автор может настоять на сохранении фрагмента, чем-либо насторожившего редактора. Правда, опытный автор старается делать это как можно реже: если его мысль непонятна редактору, то вряд ли ее поймет и значительная часть читателей – лучше не спорить и переделать. Нет и не будет на свете мысли, которую можно выразить только одним способом, уникальным сочетанием слов.
Корректура – это исправление грамматических ошибок. Для этого редакции имеют (в штате или «на договоре») специальных сотрудников. Корректора вообще не должно интересовать содержание Вашей работы, его дело – чтобы слова были написаны правильно и запятые стояли там, где надо. Обычно корректор держит на полке не только орфографический словарь русского языка, но и несколько больших профессиональных (например, медицинских или технических) словарей. В советское время издательства выпускали книгу в свет только после 8– 10 корректур (при этом каждую выполнял другой человек). Считалось, что только так можно избежать ошибок и опечаток. Теперь большая часть книг выходит после одной корректуры. Все же желательно подвергать текст корректуре дважды – до верстки и после нее.
Подготовка рисунков. Как правило, рисунки к статье автор выполняет сразу в соответствии с четкими инструкциями редакции – они изложены в периодически публикуемых журналом Правилах для авторов. Небольшие необходимые изменения сотрудники редакции вносят сами.
Ситуация с книгами значительно сложнее: рисунков много (иногда – сотни), и они крайне многообразны по стилю и качеству. Здесь автор должен неоднократно просмотреть рисунки с художником, чтобы найти разумный компромисс между своим творческим замыслом и техническими возможностями издательства и типографии.
Издание книги требует подготовки обложки, которая одновременно: (а) привлекала бы внимание максимально большого числа потенциальных читателей и (б) была не слишком дорогой в производстве. Неплохим решением является использование черно-белого оформления (на языке издателей и полиграфистов это называется «в одну краску»). В качестве примера можем предложить оформление обложки книги: Илья Ильич Мечников. Энциклопедия жизни и творчества / Шабров А. В., Князькин И. В., Марьянович А. Т. – СПб.: ДЕАН, 2008.
Верстка «разбивает» сплошной текст, представленный автором (как правило, в Word! е), на страницы журнала или книги. Эту операцию производит сотрудник редакции – верстальщик, используя специальную компьютерную программу. При переводе из Word! а происходит искажение текста (теряются некоторые знаки, появляются бессмысленные значки и т. п.). Поэтому, как сказано выше, желательно подвергнуть сверстанный текст еще одной корректуре.
В процессе верстки происходит размещение в тексте иллюстраций. При серьезной постановке дела автор работает непосредственно с верстальщиком, отвечая на его вопросы вроде: «Можно ли рис. 28 передвинуть на две страницы вперед, а рис. 52 – на одну страницу назад?»