СТИХОТВОРЕНИЯ

Я не ищу гармонии в природе.

Впервые — «Стихотворения», 1948, стр. 50.

Осень.

Впервые — «Известия», 1934, 18 ноября, под названием «Осенние приметы». Печ. по сб. «Стихотворения», 1957, стр. 7.

Венчание плодами.

Впервые — «Лит. современник», 1933, № 1, стр. 71. Печ. по сб. «Стихотворения», 1957, стр. 9.

В первой редакции ст. 1–2:

Плоды Мичурина и кактусы Бербанка,

прозрачные, как солнечная банка…

сквозь яблоко лицо большое бога

глядит на нас и светом обдает.

Вместо ст. 39–43:

когда для вас построены дома,

чтоб расцвели зародыши ума,

чтоб мысли в вас окрепли и созрели,

чтобы глаза на совершенном теле открылись,

чтобы длинные листы могли владеть пером,

чтоб умные кусты могли передвигать корнями,

как ногами, чтоб из плодов вы сделались богами…

Вместо ст. 59:

вкруг шеи девушек висит и смотрит вниз.

Тут крепость яблоков, там башня из малины,

тут войско тыкв, тяжелых как снаряд,

и человечество с ногами исполина

лежит, беседуя с плодами наугад.

Вместо ст. 64–69:

Когда Бербанк в курятнике лежал,

исследуя плодов первопричину, —

он был Адам, который не бежал

от яблока, чтоб не упасть в пучину.

Он был Адам и первый садовод,

бананов друг и кактусов оплот…

Бербанк (1849–1926) — американский агроном, известный своими работами по выведению новых и улучшению старых сортов растений. Выведенными им кактусами восхищался К. Э. Циолковский. «Этот великий человек, — писал он, — терпел сначала лишения, спал в курятнике и умер бы от истощения, если бы не нашлась добрая женщина, которая поддержала его силы молоком» («Растение будущего. Животное космоса. Самозарождение». Калуга, 1929, стр. 4). Исправляя стихи в 1948 г., Н. Заболоцкий не изменил дату написания, хотя в данном случае это следовало бы сделать, т. к. Мичурин умер в 1935 г. и упоминание о его смерти в стихотворении, датированном 1932 г., выглядит странно.

Утренняя песня.

Впервые — «Лит. современник», 1937, № 3, стр. 115. Печ. по сб. «Стихотворения», 1957, стр. 12.

Лодейников.

Впервые — вторая главка (др. ред.) — «Звезда», 1933, № 2–3, стр. 79; третья главка (др. ред.) — «Лит. современник», 1937, № 3, стр. 116, под названием «Лодейников в саду», с датой: 1934. В новой редакции (4 главки) — «Стихотворения», 1957.

Печ по рукописи. В «Звезде» перед ст. 1 было:

Как бомба в небе разрывается

и сотрясает атмосферу —

так в человеке начинается

тоска, нарушив жизни меру.

Вокруг Лодейникова расположены

места глухой природы —

бегут животные, стреножены,

благоухают огороды.

А сам Лодейников на возвышении

ездит, поднявши руки, и говорит:

 «В душе моей сражение

природы, зренья и науки.

Вокруг меня кричат собаки,

растет в саду огромный мак, —

я различаю только знаки

домов, растений и собак.

Я тщетно вспоминаю детство,

которое судило мне в наследство

не мир живой, на тысячу ладов

поющий, прыгающий, думающий, ясный,

но мир, испорченный сознанием отцов,

искусственный, немой и безобразный

и продолжающий день ото дня стареть…

О, если бы хоть раз на землю посмотреть

и разорвать глаза и вырвать жилы!»

Так говорил Лодейников, и старожилы

глухих лесов — жуки — сошлись по одному

и, пальцы щекоча, ласкалися к нему.

В «Лит. современнике» иной вариант начала:

Лодейников, сидевший за столом,

ждал ужина. Уж ночь была в начале.

Вверху качались яблони. Кругом

ночные птицы жалобно кричали.

Из окон хаты шел дрожащий свет,

и в полосе неверного сиянья

стояли яблони, как будто изваянья

таинственных фигур, каких на свете нет.

Лодейников с его унылым носом

сидел в тени. Работница с подносом

поставила на стол дымящийся горшок

с едою. Он поел и, как лесной божок,

застыл и сгорбился. Степей очарованье,

глубокий шум лесов, мерцание светил —

все принял он в себя и каждое созданье

в своей душе, любя, отобразил.

Лишь одного ему недоставало —

спокойствия. О, как бы он хотел

быть этой яблоней, которая стояла

одна, вся белая, среди туманных тел.

Ганнибал (246–183 до н. э.) — карфагенский полководец.

Прощание.

Впервые — «Известия», 1934, 4 декабря. С изменениями — «Вторая книга»; «Стихотворения», 1948. Печ. по сб. «Стихотворения», 1957, стр. 19.

Начало зимы.

Впервые — «Лит. современник», 1937, № 3, стр. 117. С изменениями — «Стихотворения», 1957. Печ. по рукописи.

Весна в лесу.

Впервые — «Известия», 1935, 1 мая, под названием: «В лесу» и без 8-й строфы; с добавлением этой строфы и под новым названием — «Вторая книга». С изменениями — «Стихотворения», 1957. Печ. по рукописи.

Засуха.

Впервые — «Лит. современник», 1937, № 3, стр. 121. С изменениями — «Стихотворения», 1957. Печ. по рукописи.

Ночной сад.

Впервые — «Лит. современник», 1937, № 3, стр. 122. Печ. по сб. «Стихотворения», 1957, стр. 26. В «Лит. современнике» последние 6 стихов:

и души лип вздымали кисти рук,

все голосуя против преступлений.

О сад ночной, о бедный сад ночной,

о существа, заснувшие надолго!

О ты, возникшая над самой головой

туманных звезд таинственная Волга!

Всё, что было в душе.

Впервые — «Лит. современник», 1937, № 3, стр. 122, без названия. Печ. по сб. «Стихотворения», 1957, стр. 27.

Вчера, о смерти размышляя.

Впервые — «Лит. современник», 1937, № 3, стр. 120. Печ. по рукописи. Сковорода Григорий Саввич (1722–1794) — украинский философ-просветитель и поэт. В бумагах Н. Заболоцкого сохранились выписки из некоторых его произведений.

Север.

Впервые — «Известия», 1936, 11 февраля. С изменениями — «Стихотворения», 1948. Печ. по сб. «Стихотворения», 1957, стр. 28. В первой публикации после ст. 40 было:

О, люди Севера! О, вьюги Ванкарема!

О, мужеством рожденная поэма!

О, под людьми ломающийся лед!

О, первый Ляпидевского полет!

К стр.77–85

Теперь там всё мертво и сиротливо:

круглоголовый, как биллиардный шар,

то морж появится и дышит торопливо,

пуская вверх продолговатый пар;

то, потрясая мантией косматой,

пройдет медведь, как демон волосатый

в своем доисторическом меху;

то небо заиграет наверху —

откроются на нем ландшафты и строенья,

мерцая, вспыхнут длинные столбы,

цветов тончайшие пройдут соединенья

и вновь погаснут около трубы.

Седов.

Впервые — «Известия», 1937, 24 июня. С изменениями — «Вторая книга»; «Стихотворения», 1948. Печ. по сб. «Стихотворения», 1957, стр. 30. В двух первых публикациях вместо ст, 51–54 было:

Когда сквозь мрак арктических туманов,

Магнитных бурь, неведомых уму.

Пробился к полюсу отважный Водопьянов

И всех друзей собрал по одному;

Когда, развернут по приказу Шмидта,

Наш флаг над полюсом колеблется, крылат,

И будут пойманы углом теодолита

Восход луны и солнечный закат;

Когда по только что проложенному следу,

Чтоб довершить прекрасную победу,

Пронесся Чкалов, славен и велик,

Связав с Америкой наш буйный материк…

Седов Георгий Яковлевич (1877–1914) — выдающийся исследователь Севера.

Голубиная книга.

Впервые (др. ред.) — «Известия», 1937, 7 ноября, под названием «Великая книга»: с изменениями, под тем же названием — «Стихотворения», 1948. В новой редакции и под новым названием — «Стихотворения», 1957. Печ. по рукописи.

Метаморфозы.

Впервые — «Вторая книга», стр. 34, под названием «Бессмертие». Печ. по сб. «Стихотворения», 1957, стр. 34.

Лесное озеро.

Впервые — «Новый мир», 1956, № 6, стр. 133.

Соловей.

Впервые — «Стихотворения», 1957, стр. 38. Антоний Марк (82–30 до н. э.) — один из римских триумвиров, разделивших между собой власть после смерти Цезаря. Погиб вместе с египетской царицей Клеопатрой в борьбе с Октавианом Августом.

Слепой.

Впервые — «Стихотворения», 1957, стр. 39.

Утро.

Впервые — «Новый мир», 1956, № 6, стр. 133.

Гроза.

Впервые — «Стихотворения», 1948, стр. 41. С изменениями — «Стихотворения», 1957. Печ. по рукописи.

Бетховен.

Впервые — «Юность», 1956, № 10, стр. 91.

Уступи мне, скворец, уголок.

Впервые — «Лит. Москва», 1956, стр. 443.

Читайте, деревья, стихи Гезиода.

Впервые — «Избранное», стр. 55. Гезиод — древнегреческий поэт (VIII–VII вв. до н. э.). Оссиан — легендарный кельтский бард, от имени которого шотландский писатель Дж. Макферсон (1736–1796) издал книгу стихов «Поэмы Оссиана». Кухулин — один из героев Оссиана, ирландский король. Морвен — вымышленное королевство, фигурирующее в поэмах Оссиана. Камена — муза. Девятая муза была покровительницей песнопений, позднее — эпической поэзии.

Еще заря не встала над селом.

Впервые — «Стихотворения», 1948, стр. 43. Печ. по сб. «Стихотворения», 1957, стр. 46.

В этой роще березовой.

Впервые — «Знамя», 1959, № 4, стр. 98.

Воздушное путешествие.

Впервые — «Новый мир», 1947, № 10, стр. 120, без третьей строфы. Печ. по сб. «Стихотворения», 1948, стр. 24.

Храмгэс.

Впервые — «Новый мир», 1947, № 10, стр. 121. С изменениями — «Стихотворения», 1948. Печ. по сб. «Стихотворения», 1957, стр. 49.

Сагурамо.

Впервые — «Дружба народов», 1948, кн. 17, стр. 136. С изменениями — «Стихотворения», 1948. Печ. по сб. «Стихотворения», 1957, стр. 51. В журнале было два авторских примечания: «Сагурамо — бывшее имение Ильи Чавчавадзе, некогда принадлежавшее Гурамишвили. Невдалеке от Сагурамо, на месте убийства Чавчавадзе, воздвигнут обелиск его имени. Ныне Сагурамо — Дом творчества грузинских писателей»; и к строке «И странники Гурамишвили», которая была вместо «И спутники Гурамишвили»: «В 1724 г., гонимые турками и персами. Свыше тысячи грузин, вместе с царем Вахтангом VI, нашли убежище в России. К ним присоединился и поэт Гурамишвили, рассказавший об этом в исторической поэме „Беды Грузии“». Храм Зедазени — старинный монастырь в горах близ Сагурамо. Илья Чавчавадзе (1832–1907) — выдающийся грузинский писатель. Мцхет (Мцхета) — древняя столица Грузни.

Ночь в Пасанаури.

Впервые — «Стихотворения», 1957, стр. 53. Пандури — народный музыкальный инструмент вроде балалайки. Две Арагвы. Вблизи селения Пасанаури сливаются две реки — Белая и Черная Арагвы.

Я трогал листы эвкалипта.

Впервые — «Стихотворения», 1948, стр. 45.

Урал.

Впервые — «Стихотворения», 1948, стр. 37, с подзаголовком — «Отрывок из поэмы». С изменениями — «Стихотворения», 1957. Печ. по рукописи. Турмалин — минерал.

Город в степи.

Впервые — «Новый мир», 1947, № 5, стр. 103. С изменениями — «Стихотворения», 1948. Печ. по рукописи. В журнальной редакции вместо последних 7 стихов 3-й главки было:

В сухих волнах тяжелого песка

Преодолевший, рядом с человеком,

Пустыни дикие и грузные века.

Ассаргадон — ассирийский царь (707–667 до н. э.), здесь в смысле — повелитель. Тамариск (гребенчук) — небольшое дерево или кустарник с мелкими чешуйчатыми листьями, растет на солончаках.

В тайге.

Впервые — «Стихотворения», 1948, стр. 29. Печ. по сб. «Стихотворения», 1957, стр. 62.

Творцы дорог.

Впервые (др. ред.) — «Новый мир», 1947, № 1, стр. 101. С изменениями — «Стихотворения», 1948. Печ. по сб. «Стихотворения», 1957, стр. 64. В первой редакции была иная вторая главка, впоследствии опущенная (нумерация главок была соответственно изменена):

Есть в совокупном действии людей

Дыханье мысли вечной и нетленной:

Народ — строитель, маг и чародей —

Здесь встал, как вождь, перед лицом вселенной.

Тот, кто познал на опыте своем

Многообразно-сложный мир природы,

Кого в горах калечил бурелом,

Кого болот засасывали воды,

Чья грудь была потрясена судьбой

Томящегося праздно мирозданья,

Кто днем и ночью слышал за собой

Речь Сталина и мощное дыханье

Огромных толп народных, — тот не мог

Забыть о вас, строители дорог.

Далеко от родимого края,

Исполняя народный приказ,

Он идет, по пустыням шагая, —

Человек, изумляющий нас!

Он идет через тундры и горы,

Он шагает сквозь топи болот,

Сквозь глухие лесные просторы

Он, не ведая страха, идет.

Валят с ног его злобные ветры,

Засыпает пустыню пурга,

Но ложатся дорог километры

Вслед за ним, сквозь леса и снега.

Бьются в грудь ему синие льдины,

Водопад угрожает бедой,

            Но мосты, упираясь в пучины,

            Повисают за ним над водой.

            Над горами бушуют метели,

            Ураган ему кровь леденит,

            Но залитые светом тоннели

            Вслед за ним прорезают гранит.

            За железное рыцарство чести

            Над просторами новых дорог —

            Выпьем чару заздравную вместе,

            Землекоп, инженер, геолог!

            Поднимайте над рельсами чаши

            За святой человеческий труд,

            Чтобы дети запомнили наши,

            Как мы с вами работали тут.

            Поднимайте над рельсами чаши,

            Чтоб гремели с утра до утра

            Золотые помощники наши —

            Бульдозеры, катки, грейдера.

            Чтобы в царстве снегов и туманов

            До последних пределов земли

            Мы, подобно шеренге титанов,

            По дороге бессмертия шли!

Нет, не напрасно трудится народ,

Вооруженный лампой Аладина!

Настанет час — веществ круговорот

Признает в нем творца и властелина.

Настанет час, когда в тайник миров

Прорвутся силы разума и света

И, бешенство стихий переборов,

Огромным садом станет вся планета.

Недаром нас приветствуют вдали

Кристаллами окованные скалы,

Недаром сами камни и металлы

С тяжелым звоном рвутся из земли!

Махаон — бабочка. Стожары — созвездие.

Завещание.

Впервые — «Стихотворения», 1948, стр. 52. Печ. по сб. «Стихотворения», 1957, стр. 68.

Жена.

Впервые — «Новый мир», 1953, № 10, стр. 43, без названия. Печ. по сб. «Стихотворения», 1957, стр. 70.

Журавли.

Впервые — «Лит. Москва», 1956, стр. 446. С изменениями — «Стихотворения», 1957. Печ. по рукописи.

Прохожий.

Впервые — «Тарусские страницы», 1961, стр. 311. В том же сборнике Н. Степанов отмечает, что в этом стихотворении «до предела конкретно показано переделкинское кладбище». Переделкино — дачный поселок под Москвой.

Читая стихи.

Впервые — «Новый мир», 1956, № 6, стр. 135.

Когда вдали угаснет свет дневной.

Впервые — «Лит. Москва», 2, 1956, стр. 415.

Оттепель.

Впервые — «Новый мир», 1953, № 10, стр. 43. В бумагах поэта сохранился иной вариант окончания (вместо последней строфы):

Около снежных закуток

В первый весенний сосуд

Толпы бессонных малюток

Влагу в ладонях несут.

Кто вы, малютки вселенной?

Вам ли обнять суждено

То, что для жизни мгновенной

Нашему сердцу дано?

Приближался апрель к середине.

Впервые — «Октябрь», 1956, № 12, стр. 132.

Поздняя весна.

Впервые — «Стихотворения», 1957, стр. 79. Пифагорово пенье светил — «гармония сфер», звуковые колебания, исходившие от небесных тел, по теории пифагорейцев.

Полдень.

Впервые — «Стихотворения», 1957, стр. 80.

Лебедь в зоопарке.

Впервые — «Лит. Москва», 1956, стр. 447.

Сквозь волшебный прибор Левенгука.

Впервые — «Стихотворения», 1957, стр. 83. Антоний Левенгук (1632–1723) — голландский натуралист, сделавший ряд замечательных открытий, работая с микроскопом.

Тбилисские ночи.

Впервые — «Стихотворения», 1957, стр. 84.

На рейде.

Впервые — «Дружба народов», 1956, № 4, стр. 49. Печ. по сб. «Стихотворения», 1957, стр. 86.

Гурзуф.

Впервые — «Стихотворения», 1957, стр. 88. Персефона (греч. миф.) — богиня, олицетворяющая силы земли, владычица преисподней. Сирены (греч. миф.) — полуптицы-полуженщины, волшебным пением увлекавшие мореходов.

Светляки.

Впервые — «Стихотворения», 1957, стр. 89.

Башня Греми.

Впервые — «Стихотворения», 1957, стр. 90.

Старая сказка.

Впервые — «Тарусские страницы», 1961, стр. 311.

Облетают последние маки.

Впервые — «Знамя», 1960, № 12, стр. 66.

Воспоминание.

Впервые — «Тарусские страницы», 1961, стр. 311.

Прощание с друзьями.

Впервые — «День поэзии», 1956, стр. 13.

Сон.

Печ. впервые по рукописи.

Весна в Мисхоре.

Впервые — стих. «Учан-Су» — «Дружба народов», 1956, № 4, стр. 51; весь цикл полностью — «Стихотворения», 1957, стр. 92. Иудино дерево — южное декоративное растение. Рапсоды — исполнители эпических песен в Древней Греции. Учан-Су — водопад в Крыму.

Портрет.

Впервые — «Новый мир», 1956, № 6, стр. 134. Рокотов Федор Степанович (ок. 1730–1810) — художник-портретист. Портрет А. П. Струйской хранится в Гос. Третьяковской галерее.

«Я воспитан природой суровой…».

Впервые — «Дружба народов», 1956, № 4, стр. 51.

Поэт.

Впервые — «Юность», 1956, № 10, стр. 91.

Дождь.

Впервые — «Октябрь», 1955, № 6, стр. 123. Печ. по сб. «Стихотворения», 1957, стр. 97.

Ночное гулянье.

Впервые — «Юность», 1956, № 10, стр. 91.

Неудачник.

Впервые — «Октябрь», 1956, № 7, стр. 82. Печ. по сб. «Стихотворения», 1957, стр. 99.

Ходоки.

Впервые — «Дружба народов», 1955, № 11, стр. 3.

Возвращение с работы.

Впервые — «Стихотворения»,1957, стр. 103.

Шакалы.

Впервые — «Дружба народов», 1956, № 4, стр. 49.

В кино.

Впервые — «Октябрь», 1956, № 7, стр. 81. Печ. по сб. «Стихотворения», 1957, стр. 106.

Бегство в Египет.

Впервые — «Тарусские страницы», 1961, стр. 311. Бегство в Египет. Согласно библейскому преданию, узнав о рождении Христа, иудейский царь Ирод приказал умертвить всех младенцев в Вифлееме, и родители Иисуса вынуждены были бежать в Египет.

Осенние пейзажи.

Впервые — «Лит. Москва», 1956, стр. 445. Второе и третье стихотворения назывались — «Утро» и «Канны». Печ. по сб. «Стихотворения», 1957, стр. 108.

Некрасивая девочка.

Впервые — «Лит. Москва», 1956, стр. 444. Печ. по сб. «Стихотворения», 1957, стр. 110.

«При первом наступлении зимы…».

Впервые — «Лит. Москва», 2, 1956, стр. 417.

Осенний клен.

Впервые — С. Галкин. «Стихи. Баллады. Драмы». М., 1958, стр. 27. Галкин Самуил Залманович (1897–1960) — известный советский еврейский поэт и драматург.

Старая актриса.

Впервые — «Лит. Москва», 2, 1956, стр. 416.

О красоте человеческих лиц.

Впервые — «Новый мир», 1956, № 6, стр. 135.

Где-то в поле возле Магадана.

Впервые — «День поэзии», М., 1962, стр. 298; без 17–20 строк. Печ. по рукописи. Околодок — санитарная часть, больница.

Поэма весны.

Впервые — «Тарусские страницы», 1961, стр. 312.

Последняя любовь.

Отдельные стихотворения цикла впервые печатались; «Чертополох» — «Лит. Москва», 2, 1956, стр. 415; «Последняя любовь» — «Москва», 1958, № 2, стр. 83; «Морская прогулка» — «Стихотворения», 1959, стр. 173; «Встреча» — «Стихотворения», 1959, стр. 179. Весь цикл — «Избранное», стр. 136. Печ. по рукописи. В одной из рукописей стих. «Встреча» включено в качестве второй части в стих. «Две встречи». Приводим первую часть этого стихотворения, которой предпослан эпиграф из романа Л. Н. Толстого «Война и мир» («Княжна Марья… по лицу отца, не грустному, не убитому, но злому и неестественно работающему над собой лицу, увидела, что вот-вот над ней повисло и задавит ее страшное несчастие»):

Сраженное бессмысленной судьбой,

Его лицо мне видится далече.

Как неестественно, борясь с самим собой,

Оно работало, пугаясь этой встречи!

Два великана — воля и беда —

Руководили страшной той работой,

И целый мир, огромный, как всегда.

Следил за ним с тоской и неохотой.

Оно работало, а быстрые шаги

Уж доносились издали, и с громом

Открылась дверь, и в облике знакомом

Старик прочел: «О боже, помоги!»

Противостояние Марса.

Впервые — «Новый мир»,1956, № 10, стр. 104. Печ. по рукописи.

Гурзуф ночью.

Впервые — «Знамя», 1959, № 4, стр. 99. Плиний Старший (22 или 23–79) — автор многотомной «Естественной истории», представляющей собою своеобразный свод существовавших тогда в этой области знаний.

Над морем.

Впервые — «Новый мир», 1957, № 12, стр. 137.

Смерть врача.

Впервые — «День поэзии», 1957, стр. 44.

Детство.

Впервые — «День поэзии», 1957, стр. 44.

Лесная сторожка.

Впервые — «Москва», 1957, № б, стр. 63.

Болеро.

Впервые — «Москва», 1957, № 5, стр. 64. Равель Морис (1875–1937) — известный французский композитор.

Птичий двор.

Впервые — «Избранное», стр., 153.

Одиссей и сирены.

Впервые — «Литература и жизнь», 1959, 20 марта. Стихотворение написано по мотивам эпизода из «Одиссеи» Гомера. Аттика — область Древней Греции.

Это было давно.

Впервые — «Избранное», стр. 157.

Казбек.

Впервые — «Новый мир», 1957, № 12, стр. 138. Хевсуры — народность (родственная грузинам), живущая вблизи Казбека.

Снежный человек.

Впервые — «Избранное», стр. 161. Троглодит — общее название древнего человека, жившего в пещерах или землянках. Астероид — малая планета. Ламы — буддийские монахи.

Одинокий дуб.

Впервые — «Новый мир», 1959, № 4, стр. 53.

Стирка белья.

Впервые — «Знамя», 1959, № 4, стр. 101, без последних 4 строк. Печ. по рукописи. Афродита, по греческому мифу, родилась из пены морской.

Летний вечер.

Впервые — «Новый мир», 1959, № 4, стр. 54. В рукописи первоначальное название — «Первый вечер на Оке».

Гомборский лес.

Впервые — «Новый мир», 1957, № 12, стр. 139. Печ. по рукописи. Кахети — часть Восточной Грузии. Мурильо (1617–1680) — знаменитый испанский художник.

Сентябрь.

Впервые — «Москва», 1958, № 2, стр. 84.

Вечер на Оке.

Впервые — «Новый мир», 1957, № 12, стр. 137. В рукописи первоначальное название — «Второй вечер на Оке».

«Кто мне откликнулся в чаще лесной?..».

Впервые — «Москва», 1958, № 2, стр. 84. Окарина — небольшой глиняный музыкальный инструмент, звук его напоминает флейту.

Гроза идет.

Впервые — «Литература и жизнь», 1959, 20 марта.

Зеленый луч.

Впервые — «Новый мир», 1959, № 4, стр. 53.

У гробницы Данте.

Впервые — «Новый мир», 1959. № 4, стр. 54–55. Мне мачехой Флоренция была. Данте Алигьери (1265–1321) был изгнан в 1302 г. из Флоренции и остальную часть жизни провел на чужбине. Тоскана — область Средней Италии, в которую в числе других провинций входит и Флоренция.

Городок.

Впервые — «Избранное», 1960, стр. 177.

Ласточка.

Впервые — «Избранное», 1960, стр. 179.

Петухи поют.

Впервые — «Знамя», 1959, № 4, стр. 97. Коломенские дали. Коломна — городок под Москвой.

Подмосковные рощи.

Впервые — «Знамя», 1959, № 4, стр. 101. Иван Великий — колокольня в Московском Кремле.

На закате.

Впервые — «Новый мир», 1958, № 12, стр. 106, под названием «Закат». Печ. по рукописи.

Не позволяй душе лениться.

Впервые — «Новый мир», 1958, № 12, стр. 107, без названия. Печ. по рукописи.

Рубрук в Монголии.

Три главы — «Начало путешествия», «Дорога Чингисхана» и «Монгольские женщины» — впервые — «Литература и жизнь», 1959, 21 июня. Полностью поэма впервые — «Избранное», 1960, стр. 188. Печ. по рукописи. Автор сопровождает поэму следующими примечаниями: «Рубрук — Вильгельм де Рубрук (Рубруквис), монах ордена миноритов, в 1253 году по поручению французского короля Людовика IX ездил в страну древних монголов, о чем оставил любопытные записки. Итиль — Волга. Танаид — Дон. Коман — половец. Мокша — племена финского происхождения. „Ом, мани падме кум!“ — буддийская молитва. Каракорум — древняя столица монголов». Гог и Магог (библ.) — имена князя и народа, которые, по пророчеству, в отдаленном будущем придут с Севера. Здесь имеются в виду монголы. Ярослав — новгородский князь Ярослав Всеволодович (1190–1246), отец Александра Невского, впоследствии великий князь Киевский. В 1239 г. Батый, основав свою резиденцию в Сарае, потребовал к себе русских князей на поклон. Он принял Ярослава с честью и дал ему старейшинство во всей Руси. Гривны — мелкие монеты, из которых иногда делались монисты. Ям — почтовая станция, на которой меняют лошадей. Капелла — молитвенное сооружение небольшого размера (у католиков), здесь — монастырь. Гиперборейский интернат — ироническое определение смутных представлений ученых античного мира о таинственных гипербореях, жителях крайнего Севера. Онон — приток реки Ингоды. Керулен — река, впадающая в озеро Далайнор. Аланы — иранское племя. Кимвалы — древний восточный ударный музыкальный инструмент. Минорит — одно из подразделений ордена францисканцев. Несториане — одна из разновидностей христианства, получившая свое название по имени константинопольского патриарха Нестория (428–431) и имевшая, в частности, некоторое распространение в Средней Азии и Западном Китае.

Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚

Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением

ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК