СТИХОТВОРЕНИЯ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ В ОСНОВНОЕ СОБРАНИЕ
Поход.
Впервые — «Ленинградская правда», 1927, 13 ноября.
Поприщин.
Впервые — Литературное приложение к «Ленинградской правде», 1928, 29 января. Поприщин — персонаж из повести Н. В. Гоголя «Записки сумасшедшего», бедный чиновник, вообразивший себя испанским королем Фердинандом. Меджи — собачонка дочери директора департамента, где служил Поприщин.
Сохранение здоровья.
Печ. впервые по рукописи. В 1931 г. в журнале «Ленинградский динамовец» (ноябрь, № 6, стр. 11) было напечатано стихотворение, являющееся явной вариацией на ту же тему:
ПРОГУЛКА НА ЛЫЖАХ
Если серый ты, как тряпка,
И скребут на сердце мыши —
Надевай скорее шапку,
Вынимай скорее лыжи.
Прямо с горки,
По оврагу,
Чуть не воя,
Чуть не плача,
Ты лети, лети, бедняга,
Ноги фертом раскоряча.
Ты лети, лети по снегу,
Словно пташки из-под ели, —
Лыжи вылечат калеку —
В самом деле!
В самом деле!
Если где-нибудь мужчина
Не имеет аппетита,
Поразмысли — где причина
Столь мучительного вида?
Он ни щей не ест, ни каши,
По ночам ревет спросонок
И по дому ходит даже
От тоски в одних кальсонах.
Потому мужчина плачет,
Не имея хладнокровья,
Что здоровье много значит,
У него же — нет здоровья.
Надевай, мужчина, лыжи,
Вынимай свою фуфайку,
Да с пригорка, словно с крыши,
Начинай-ка!
Начинай-ка!
Почему иная дева
Вид имеет вроде стула —
Загребает ножкой влево,
А сама весьма сутула?
Целый день она считает,
Пишет разные бумажки,
А потом во сне икает
И лекарство пьет из чашки.
Потому плоха девица
И на стул весьма похожа,
Что на воздух не стремится.
Чтобы вся дышала кожа.
Надевай, девица, лыжи,
Вынимай свою фуфайку,
Да с пригорка, словно с крыши,
Начинай-ка!
Начинай-ка!
Кто б ты ни был, мой читатель,
Но когда на сердце скука —
Помни: лыжа — твой приятель
Или, может быть, подруга.
Ну-ка с горки,
Вдоль по снегу
Побежали! Полетели!
Лыжи вылечат калеку
В самом деле!
В самом деле!
Французская бумажка — ароматическое средство.
Осень.
Печ. впервые по рукописи.
Кузнечик.
Печ. впервые по рукописи.
«Когда бы я недвижным трупом…».
Печ. впервые по рукописи.
«Медленно земля поворотилась…».
Печ. впервые по рукописи.
«Во многом знании — немалая печаль…».
Печ. впервые по рукописи. Экклезиаст — название одной из книг Библии.
Венеция.
Впервые — «Литературная газета», 1958, 18 января. Это и следующее стихотворения навеяны впечатлениями от поездки Н. Заболоцкого в Италию в 1957 г. в составе делегации советских писателей. Железные мавры. — статуи мавров, отбивающие часы на площади св. Марка.
Случай на Большом канале.
Впервые — «Литературная газета», 1958, 18 января. Вапоретто — маленькие катера.
«Разве ты объяснишь мне — откуда…».
Печ. впервые по черновой рукописи.
Счастливый день.
Печ. впервые по рукописи.
Генеральская дача.
Печ. впервые по рукописи.
На вокзале.
Печ. впервые по рукописи.
Железная старуха.
Печ. впервые по рукописи.
Исцеление Ильи Муромца.
Печ. впервые по рукописи. Вслед за переводом «Слова о полку Игореве» Н. Заболоцкий задумал предпринять стихотворное переложение русских былин. В архиве семьи Заболоцких сохранились многочисленные материалы, свидетельствующие об углубленном изучении поэтом различных вариантов былин об Илье Муромце, а также записка «О необходимости мероприятий по составлению „Свода русских былин“», в которой он пишет: «.. Благодаря трудам известных собирателей и систематизаторов, работавших в старые времена, многие культурные народы имеют систематические своды своего эпоса. Эти своды получили всеобщее признание, несмотря на то что некоторые из них (напр., Песни Оссиана) в свое время были скептически восприняты частью научной критики…
Собиратели русских былин не посчитали себя вправе систематизировать свои записи и печатали их в том виде, в каком они были сделаны со слов народных сказителей. Для наших собирателей было характерно высокое чувство ответственности перед наукой. Гильфердинг, например, писал: „Я считаю эпические песни, сохранившиеся в народе нашем, настолько ценными для науки, что они заслуживают все издания“. Но вместе с тем все сделанные им записи былин Гильфердинг считал „сырым материалом“, он считал, что для „полного, окончательного издания“ былин еще не наступило время; он мечтал об „очищенном издании“ избранных былин.
Все наши собиратели, начиная с Кирши Данилова и кончая советскими собирателями, проделали огромную работу накопления сырого материала. Чтобы разобраться в этом материале, требуется не только незаурядная эрудиция, но и правильный методологический подход к делу.
Всеобщий интерес к народному эпосу, проявленный русским обществом прошлого века, а также нужды школьного преподавания настоятельно потребовали удобочитаемого свода былин. На протяжении столетия было сделано несколько попыток выполнить эту работу. Среди этих попыток следует особо отметить сводную работу Л. Н. Толстого о четырех старших богатырях, Острогорского — об Илье Муромце, книгу Авенариуса для школьного и домашнего чтения, выдержавшую несколько изданий, и др. Однако большинство этих книг выполнено авторами без достаточной научной подготовки и при весьма невысоких поэтических данных…
В наше время интенсивного роста народного самосознания и новой международной роли русского языка дело организации народного эпоса в единое стройное целое следовало бы считать делом общенародного и государственного значения…
В основу работы по составлению Свода могут быть положены следующие соображения:
1. По естественному географическому делению Свод должен состоять из двух циклов: киевского и новгородского.
2. Циклы, группируясь вокруг основных героев, должны со всей возможной полнотой исчерпать богатство киевских и новгородских былин. Однако надобность композиции неминуемо заставит отбросить некоторые третьестепенные сюжеты или приписать некоторые действия другим героям. Смущаться этим не следует. Народные сказители часто идут на это Стремление обыграть весь материал без исключения повлечет за собой ряд натяжек и длиннот.
3. Богатство былинного языка должно быть сохранено во всей его благоразумной неприкосновенности. Однако безусловно должны быть исключены чуждые общенародной речи диалектизмы и местные обороты речи. Неправильные словообразования, принятые сказителем для сохранения размера, должны быть заменены общепринятыми. Ничего не значащие подсобные словечки: то, ти, ка, ва, ведь, нунь и прочие подобные, вставленные для размера, должны быть отброшены как препятствующие естественному движению речи. Должны быть изъяты имеющиеся в текстах немногочисленные вульгарные обороты.
4. Поэты-составители в целях художественного усовершенствования текста не должны бояться творческого вмешательства в текст, если это требуется ходом дела. Здесь, однако, должен быть полностью соблюден такт и обнаружено полное понимание былинного стиля.
5. Надобно помнить, что тонический стих былины обнаруживается только при пении ее сказителем, на что указывал еще Гильфердинг. В писаном тексте, где будут отсутствовать музыкальный каданс и вспомогательные вставные словечки, — стих потеряет свой тонический характер. Поэты обязаны воссоздать тонический былинный стих собственными средствами и не отступая от былинного стиля.
6. Текст былин должен делиться на строфы различной протяженности, т. к. былина в ее живом исполнении имеет строфическое членение. Это убедительно доказано ленинградским исследователем А. Никифоровым.
Цель этой записки — обратить внимание руководства Союза на необходимость принять меры к составлению Свода Русских Былин. Каждое из положений записки при необходимости может быть дополнительно развито и аргументировано».
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК