4

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Выше мы приводили примеры предложений с французскими формами pass? compos? и pass? simple в сочетании с неопределенным мн. числом, которые не имеют результативного прочтения. Они обозначают лимитативную конфигурацию видов, для которой в славянской аспектологии употребляется термин общефактическое значение, например,

фр. Georges a ?crit des livres sur l'article.

Elle a traduit des romans anglais.

Le juge a d?fendu des coupables et a condamn? des innocents.

Nous avons mang? des kiwis.

Ils ont bris? des idoles.

Il a tourn? des films d'aventures.

В болгарском языке в этом значении употребляется т. наз. экзистенциальный перфект от глаголов несовершенного вида, показывающий ярче, чем эквивалентные французские формы, семантическое отличие лимитативности от результативности, например,

Чел съм криминални романы.

Ял съм маслины.

Той е снемал прилюченчески филмове.

Той е спасявал деца от пожари.

Тошев е строил мостове в Полша.

Те са тровили деца.

Този човек е убивал невинни хора.

Той е крал коли.

Переводы с французского на болгарский язык показывает, однако, что употребление форм с общефактическим значением в этих языках неодинаково. В качестве эквивалента общефактического pass? compos?/pass? simple употребляется, наряду с экзистенциальным перфектом, также имперфект. Последний встречается даже чаще, например,

Du temps de la guerre sale <…> les militaires ont vol? des enfants ? leurs familles (Le Figaro).

По време на мрьсната война <…> военните крадяха деца от семействата им.

Les membres de la junte ont assassin? des parents, puis ont tu? l'identit? des enfants (Le Figaro).

Членовете на хунтата убиваха родители, а след това унищожаваха идентичността на дената.

«Justes» sont ces pr?tres qui ont donn? aux Juifs des certificats de b?pteme pour les aider.

Праведни са онези свещеници, които са издавали кръщелни свидетелства на евреите, за да им помогнат.