5

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

В отличие от упомянутых выше актуальных форм настоящего времени и имперфекта, неактуальные формы, которые в обоих языках обозначают действия, выполняемые в несмежных временных интервалах на единичных предметах, принадлежащих к открытым множествам, не имеют ни предельного, ни мультипликативного прочтения. Они обозначают узуальную (хабитуально-потенциаль-ную) конфигурацию видов с длительной доминантой и подчиненной ей результативной конфигурацией. Разница по видовой структуре глагола видна при противопоставлении ед. и мн. числа:

фр. Il lit un roman policier.

Il lit des romans policiers.

Elle traduit un roman anglais.

Elle traduit des romans anglais,

болг. Той чете криминален роман.

Той чете криминални романи.

Тя превежда (един) английски роман.

Тя превежда английски романи.

Имя, употребляемое в открытой узуальными глаголами объектной позиции, имеет форму мн. числа с генерическим значением. Во французском языке действует относительно строгое правило детерминации. В случае узуального варианта, т. е. тогда, когда имеется в виду узуальная реализация действий, требуется неопределенный артикль. В случае же потенциального варианта, который обозначает предрасположение к действию или предназначение к нему, требуется определенный артикль. Если глагол может иметь оба прочтения, при нем наблюдается чередование обеих форм с разными импликациями, например:

Mon p?re collectionne des tableaux.

Mon p?re collectionne les tableaux.

Ce commer?ant trompe des clients.

Ce commer?ant trompe les clients.

Однако в предложениях с явно выраженной диспозитивной интенцией мена форм невозможна: употребляется только имя с определенным артиклем, например,

Ce commer?ant trompe les clients, comme d'autres respirent.

Elle [Ad?le, dans le film «La fille sur le pont»] collectionne les catastrophes et les ?checs, ce qui ne l'emp?che pas d'etre enthousiaste… (Le Figaro).

Примеры с узуальным значением:

Georges ?crit/ecrivait des livres sur l'article.

Elle traduit/traduisait des romans anglais.

L'ing?nieur Dupont construit/construisait des ponts sur la Vistule.

II volait des ic?nes/des voitures de luxe.

Du haut de sa chaise, il pr?che des mensonges.

Ce magistral condamnait des innocents et acquittait des coupables.

La soci?t? fait des lois pour se pr?server.

Il [Kologrivov] cachait des proscrits dans sa maison, il fournissait des avocats aux accus?s politiques, et, disait-on en plaisantant, il sapait lui-m?me sa situation de propri?taire en organisant des gr?ves dans sa propre usine (Pasternak).

Примеры с диспозитивным значением:

Les d?put?s font les lois.

II ne supporte pas les humiliations et les plaisanteries.

Don Quichotte voulait ?tre un chevalier, d?fendre les faibles et pourfendre les m?chants (Maurois).

La loi de Mo?se ordonne de lapider les adult?res.

В болгарском языке положение несколько сложнее: употребление определенного или нулевого артикля не так строго нормировано, как во французском языке. Можно лишь сказать, что имеется тенденция к употреблению определенного артикля в диспозитивных глагольных контекстах, но нередко в них допускаются оба варианта. Сравним:

Gardez-vous des flatteurs et des faux proph?tes.

Пазете ce от ласкатели/ласкателите и от фалшиви/фалшивите пророци.

Le barbare n'est pas seulement l'envahisseur qui enfonce les portes ? coup de crosse et viole les femmes.

Варварин не e само нашественникьт, който разбива врати/аратите с удар на приклад и изнасилва жени/жените.

Il ne supporte pas les plaisanteries.

Той не понося шеги/шегите.

Il faut concevoir la grammaire comme un m?canisme qui engendre les phrases en plusieurs ?tapes.

Граматиката трябва да ce разбира като механизъм, който генерира изречеиня/трсчспията па няколко етапа.

L'Italie est le pays des complots. On y empoisonne les papes.

Италия e страна на заговорите. Там тровят nanulnanume.

В нижеследующих предложениях с диспозитивным значением требуется употребление определенного артикля:

болг. Народното събрание приема законите.

Дон Кихот искал да защитава слабите и да наказва лошите.

Моисеевият закон налога убиване на блудниците.

Държавният глава назначива посланиците.

Течащата вода изтрива отпсчатъците от пръсти, премахва следите от коси или перченцата тъкан, който биха могли да представляват веществено доказателство.

Ласкае се, чеумее от място да разобличава хипокритите.

Човек трябва да избягва прибързаните заключения.

В случае предложений с узуально-потенциальным значением преобладает нулевой артикль. Он появляется систематически в предложениях с модальными словами, обозначающими возможность — може, способен е и др., например,

…ако човек непоколебимо вярва в това, че е способен да пренася планини, действително ще може до го стори? (Моъм).

Охотно признаваха превьзходството на човека над животното, превъзходство, състоящо се в способността на човека да създава точны теориы (Райл).

Една ненавременна усмивка, един поглед, чието изражение не е каквото тряба, може да събуди подозрения и да стане повод за опасни упреци (Милош).

Литература

Кароляк С. К вопросу о понятиях и терминах славянской аспекгологии // Russian Linguistics. 2001. Vol. 25. Iss. I.

Imbs P. L'emploi des temps verbaux en fran?ais moderne. Paris, 1953.

Karol?k S. Le statut de l'article dans une syntaxe a base s?mantique // Actes du colloque «D?termination: syntaxe et s?mantique» (Metz 6–8 d?cembre 1984). Metz, 1986. (Recherches Linguistiques XI).

Karolak S. Remarques sur la s?mantique de l'aspect // W. Smoczynski (?d.). Analecta Indoeuropaea Cracoviensia Ioannis Safarewicz dicata. Cra-coviae, 1995.

Kleiber G. Qu'est-ce qui est ind?fini? // Faits de langues, 1994. № 4.

Wierzbicka A. On the Semantics of Verbal Aspect in Polish // To Honor Roman Jacobson. Vol. Ш. The Hague; Paris, 1967.