Е. Е. Корди Сложноподчиненные предложения с придаточным времени как ядро категории таксиса во французском языке[37]

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Целью настоящей работы является характеристика сложноподчиненных предложений (СИП) с придаточными времени, которые мы рассматриваем как ядро категории таксиса (или относительного времени). Р. О. Якобсон, который ввел в употребление термин «таксис», дал этой категории следующее определение: «Таксис характеризует сообщаемый факт по отношению к другому сообщаемому факту и безотносительно к факту сообщения» [Якобсон 1972: 101]. Именно такое грамматическое значение присуще СПП с придаточными времени: в них сопоставляются во временном плане два сообщаемых факта, и таким образом, можно считать, что эти предложения являются прототипическим средством для выражения таксисных значений.

Мы считаем, что термины «таксис» и «относительное время» синонимичны. Тогда как значения абсолютного времени — настоящее, прошедшее и будущее — имеют своей точкой отсчета момент речи, грамматическими значениями категории таксиса являются одновременность, предшествование и следование одной ситуации относительно другой.

С помощью СПП с придаточным времени можно выразить одновременность двух ситуаций (выраженных в главном и придаточном предложениях), предшествование или следование одной из ситуаций по отношению к другой [Grevisse 1949; Grammaire Larousse 1964]. Таксис во французских СПП всегда выражается совместно с абсолютным временем и аспектуальными значениями. Значения этого комплекса являются для рассматриваемых предложений основными, что отличает эти предложения от других типов СПП, где также выражаются таксисные значения, но не как основные, а как второстепенные, попутно с прототипическими значениями. Сравним в этом плане СПП с придаточным причины (1) и с придаточным времени (2):

(1) Alain est parti, parce qu'il avait re?u l'invitation au congr?s des biologistes.

«Алэн уехал, потому что он получил приглашение на конгресс биологов».

(2) Alain est parti, apr?s qu'il avait re?u l'invitation au congr?s des biologistes.

«Алэн уехал, после того как он получил приглашение на конгресс биологов».

В примере (1) прототипическими являются значения причины/ следствия, связывающие две сообщаемые ситуации, при этом таксисные и аспектуальные значения выражаются попутно, так же как и значения абсолютного времени, в глагольных формах. В примере (2) прототипическим является таксисное значение предшествования, выражаемое союзом apr?s que в совокупности с формой плюсквамперфекта (plus-que-parfait) в придаточном предложении, а также время и аспекту альные значения, которые выражаются в глагольных формах. Из всех СПП только для временных таксисное значение является прототипическим.

Характеристика СПП с временными придаточными дается в грамматиках [Grevisse 1949; Grammaire Larousse 1964; Grammaire m?thodique 1994] и в работе [Sandfeld 1965]. Для маркировки таксисных отношений в рассматриваемых предложениях используются союзы, вводящие придаточное предложение, и глагольные формы. Временные союзы очень разнобразны: так, союзы quand и lorsque «когда» имеют общее временное значение, поэтому предложения с этими союзами могут выражать и одновременность, и предшествование в зависимости от видовременных форм глагола, употребляемых в предложении. Если в главном и придаточном предложениях употребляются два презенса или имперфекта (imparfait), они выражают одновременность и вместе с тем повторяемость или узуальность двух сопоставляемых ситуаций (3), (4):

(3) Quand un passant attard?, un couple, des noctambules <…> le croisaient, il sifflotait Le Gars de la Marine pour se donner du courage… (R. Sabatier)

«Когда запоздалый прохожий, парочка влюбленных, загулявшие любители выпить <…> шли ему навстречу, он насвистывал песенку про моряка, чтобы приободриться».

(4) Aline reprend d'une voix aigre: «<…> Vous connaissez mon sentiment: on ne se s?pare pas quand on a des enfants». (H. Bazin) «Алина продолжает сварливо: „<…> Мое мнение вы знаете: когда имеют детей, не разводятся“».

Употребление имперфекта в одной из частей предложения и простого прошедшего (pass? simple) в другой передает значение неполной одновременности из-за различных видовых характеристик этих форм: имперфект выражает длительное действие, а простое прошедшее — точечное действие, которое имело место в один из моментов этого длительного действия:

(5) Vers huit heures du matin, Ars?ne aiguisait sa faux lorsqu'il aper?ut ? quelques pas de lui une vip?re (M. Aym?)

«Около восьми утра Арсен точил свою косу, как вдруг заметил в нескольких шагах от себя гадюку».

Такое же грамматическое значение имеет сочетание имперфекта и сложного прошедшего (pass? compos?).

Наконец, в предложениях с союзами quand и lorsque может быть выражено грамматическое значение предшествования зависимой ситуации по отношению к главной. В этом случае предшествование обычно выражается сложными формами глаголов, употребленных в придаточных предложениях:

(6) Quand la partie comestible de la pomme eut disparu, il garda les d?chets en main…(R. Sabatier)

«Когда он съел мякоть яблока, сердцевинка осталась у него в руках…»

(7) — Vous croyez que les projectiles ont travers? le corps?

— Je vous dirai cela quand je l'aurai retourn?… (G. Simenon)

«— Вы считаете, что пули прошли навылет?

— Я скажу вам это, когда переверну тело».

В (6) предшествующее прошедшее (pass? ant?rieur), а в (7), ближайшее будущее (futur ant?rieur) в придаточном выражают действия, предшествующие действиям главного предложения, выраженным соответственно формами простого прошедшего и простого будущего.

Специализированные временные союзы (в сочетании с определенными глагольными формами) маркируют либо одновременность (comme «тогда как», pendant que, tandis que «пока», «в то время как»), либо разновременность двух ситуаций (apr?s que «после того, как», avant que «перед тем, как», jusqu'? ce que «до того, как»). Так, в (8) союз pendant que в сочетании с двумя имперфектными формами в главном и придаточном предложениях маркирует одновременность двух действий:

(8) Pendant qu'elle frottait, Olivier s'asseyait sur le bord du trottoir… (R. Sabatier)

«Пока она стирала, Оливье садился на край тротуара…»

Для союзов, маркирующих разновременность, характерна следующая особенность: они обозначают временное отношение между двумя ситуациями с точки зрения ситуации главного предложения. Так, в (9) союзом apr?s que и формой прошедшего предшествующего (pass? ant?rieur) маркируется предшествование ситуации придаточного предложения по отношению к главному, где употребляется простое прошедшее:

(9) Apr?s qu'il eut termin? son roulement, le crieur public lan?a d'une voix saccad?e… (G. de Maupassant)

«После того, как умолкла барабанная дробь, глашатай объявил надтреснутым голосом…»

В (10) союз avant que маркирует следование ситуации придаточного предложения по отношению к ситуации главного. После этого союза в придаточном употребляется презенс сюбжонктива. Сюбжонктив не имеет будущего времени и не может выразить значение следования:

(10) Avant que М. Joseph s'impatiente, Maigret sortit les photographies… (G. Simenon)

«Прежде чем месье Жозеф потерял терпение, Мегрэ вынул фотографии…»

Кроме основных значений одновременности, предшествования, следования, в порядке субкатегоризации, при помощи временных союзов можно выразить также значение минимального интервала между ситуациями или значение «быстрой последовательности действий» («la succession rapide») [Grammaire Larousse 1964: 131]. Так, сема минимального или нулевого интервала входит в значение союзов d?s que, aussit?t que, sit?t que «как только», ? peine que «едва»:

(11) D?s qu'elle fut partie, il prit son chapeau et son pardessus et sortit (G. de Maupassant)

«Как только она ушла, он взял шляпу и пальто и вышел».

(12) A peine eut-il jet? sa lettre ? la bo?te qu'il eut la terreur de ce qu'il avait fait (R. Rolland)

«Едва он опустил письмо в ящик, как ужасно испугался того, что сделал».

В (11) и (12) предшествование маркируется не только союзом, но и употреблением в придаточном предложении прошедшего предшествующего. Но временные союзы могут выразить разновременность двух действий и минимальный интервал между ними даже без опоры на значения глагольных форм, когда и в главном, и в придаточном предложения употребляется одно и то же время (12), (13):

(13) Jet' expliquerai mes motifs aussit?t que j e te verrai (H. de Balzac)

«Я объясню тебе мои цели, как только я тебя увижу».

(14) D?s que tu as le dos tourn?, elle en profite pour entrer dans ta chambre.

«Как только ты отворачиваешься, она пользуется этим, чтобы войти в твою комнату».

В (13) союзом aussit?t que маркируется отношение контактного предшествования. Употребление простого будущего в обеих частях предложения ничего не говорит о последовательности действий. В (14) отношение контактного предшествования выражено союзом d?s que. Употребление презенса индикатива в главном и придаточном предложениях служит для маркировки итеративности этой таксисной ситуации.

Даже в предложениях с общевременным союзом quand может быть выражена последовательность действий, при употреблении в обеих частях предложения одних и тех же форм времени. См., например:

(15) — Mais quand tu seras lib?r?, que feras-tu si tu n'as pas d'argent de c?t?? (H. Troyat)

«— Но когда ты будешь освобожден, что ты станешь делать, если у тебя не будет отложено денег?»

В придаточном союз quand в сочетании с формой будущего времени страдательного залога, имеющей значение перфективности, маркирует ситуацию, предшествующую той, которая названа в главном предложении. Таким образом, мы видим, что временные союзы могут выражать таксисные значения с опорой или без опоры на глагольные формы.

Что касается маркировки таксиса в глаголах, надо заметить, что именно в придаточных времени употребляется большое количество специальных форм, которые могут маркировать предшествование одного действия другому и не встречаются в придаточных предложениях других типов. Так, только во временных придаточных употребляется форма прошедшего предшествующего (pass? ant?rieur): См. (9), (11), (16):

(16) D?s que maman fut sortie, Sylvie entra?na Martine dans la salle de bains… (H. Troyat)

«Как только мама вышла, Сильви потащила Мартину в ванную комнату…»

Прошедшее предшествующее в придаточном предложении сочетается с простым прошедшим в главном. Форма ближайшего будущего (futur ant?rieur) употребляется в придаточных времени для маркировки предшествования по отношению к будущему действию. При этом в главном предложении может употребляться либо простое будущее, либо императив:

(17) — Bien entendu, d?s que nous serons rentr?s… j'esp?re qu'on te verra ? la maison (H. Bazin)

«Разумеется, как только мы вернемся, я надеюсь, мы увидим тебя у себя в гостях».

(18) — N'oubliez pas de me t?l?phoner d?s que vous serez rentr?s (P. Gamarra)

«— Не забудьте позвонить мне, как только вы вернетесь домой».

Реже встречается форма pass? surcompos? «прошедшего сверхсложного» в придаточном, сочетающаяся с pass? compos? «прошедшим сложным» в главном:

(19) Quand ils ont eu fini, ils se sont assis sur le divan pour se reposer

«Когда они закончили, они сели на диван, чтобы отдохнуть».

Придерживаясь теории Э. Бенвениста о системе глагольных времен французского языка [Бенвенист 1974], мы считаем, что все временные формы глаголов должны быть отнесены к одному из двух языковых планов: к плану исторического сообщения (повествования) или к плану разговорной речи. Формы простого прошедшего и предшествующего прошедшего (pass? simple и pass? ant?rieur) относятся к историческому плану. Формы презенса, перфекта, футурума, простого и сложного, а также сверхсложные формы относятся к речевому плану. Этим может объясняться редкая встречаемость форм сверхсложного прошедшего в художественных текстах, поскольку эта форма принадлежит исключительно разговорной речи.

* * *

Система таксиса в СПП с придаточными времени получила наибольшее развитие по сравнению с системой таксиса других видов СПП.

С точки зрения семантики, помимо значений одновременности, предшествования и следования, в темпоральных СПП может выражаться также значение контактного предшествования.

С точки зрения выражения таксисных значений, только в темпоральных СПП используется большое количество временных союзов как общевременного значения, так и специфических значений одновременности, предшествования, следования, и внутри значения предшествования может маркироваться также значение контактного предшествования.

Таксисные значения могут выражаться также системой видовременных форм глагола, причем именно в темпоральных СПП употребляются несколько таких форм, которые не встречаются в других типах предложений. Все сказанное подтверждает нашу оценку темпоральных СПП как ядра категории таксиса.

Литература

Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

Якобсон Р. О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. М., 1972.

Grammaire Larousse du fran?ais contemporain Z Chevalier J.-C. et autres. Paris, 1964.

Grammaire m?thodique du fran?ais / Riegel M. et autres. Paris, 1994.

Grevisse M. Le bon usage. Grammaire fran?aise. 4?me ?d. Gembloux; Paris, 1949.

Sandfeld Kr. Syntaxe du fran?ais contemporain. Les propositions subordonn?es. Gen?ve, 1965.