5.2. Локативные («контактные») реципроки

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Соотношение собственно реципроков с локативными можно проиллюстрировать предложениями (73) с одной стороны и (74) и (75) с другой. В (74б), как и в (73б), налицо субъектные реципрокальные конструкции, т. е. конструкции с антецедентом-подлежащим. А в (75б) налицо объектная реципрокальная конструкция, т. е. конструкция с антецедентом-дополнением (см. также (5в)). Замечу попутно, что между типами (74) и (75) при однокоренных предикатах существуют каузативные отношения (ср. присоединиться — > присоединить).

(73) а'. X любит Y + а''. Y любит Х=б. Х и Y любят друг друга;

(74) а'. X присоединился к Y + а''. Y присоединился к X = б. X и Y присоединились друг к другу/ — X и Y соединились друг с другом/вместе;

(75) а'. А присоединил Х к Y +[93] а''. А присоединил Y к Х = б. А присоединил Х и Y друг к другу/- А соединил (вместе[94]) X и Y.

Между субъектными собственно-реципрокальными конструкциями типа (73б) и субъектными локативно-реципрокальными конструкциями типа (74б) существуют близость и промежуточные случаи. Эта близость может проявляться не только в одинаковых морфологических показателях, но и в одинаковых синтаксических конструкциях. Возможность или необходимость употребления в одном языке одного и того же показателя (в данном случае местоимения друг друга), как в (73б), так и в (74б) и (75б), говорит об их смысловой близости, об определенном сходстве отношений между X и У в собственно-реципрокальных и локативно-реципрокальных конструкциях[95].

Об этом же свидетельсвует, например, употребление собственно-реципрокального префикса и- в айнском языке для всех трех типов русских конструкций из (73) — (75). Этот суффикс однозначно реципрокальный, т. е. по принятому здесь определению это анафоричесий показатель.

Предварительно замечу, что в айнском языке нейтральный порядок слов SO1[O2]V; падежи отсутствуют; сочинение имен выражается их простым соположением бессоюзно; ниже в (78а', а'') прямое дополнение предшествует косвенному; глагол не имеет временных форм, он согласуется с подлежащим и прямым объектом; в 3-м л. нулевой показатель согласования; см. [Tamura 2000: 25, 36, 51–52; 1990: 79–80]. Глагольные формы в (76) — (78) заимствованы из [Tamura 1996: 815–816; 765; 636–637,339,763].

Глагол в (76а'), (76а'') имеет значение «любить (только о мужчине и женщине)». В (77а'), (77а'') глагол также двухместный транзитив; (77б) — локативно-реципрокальная конструкция. В (78а'), (78а'') глагол является трехместным транзитивом (это аппликатив от двухместного транзитива sina «завязывать что-л.»), и в (78б) налицо семантически трехместный (но синтаксически всегда двухместный) локативный реципрок[96].

В этом типе полностью преобладают анафорические показатели. По характеру кореферентности (антецедент-подлежащее или антецедент-дополнение) различаются, как только что отмечалось, два основных подтипа.

а) В первом подтипе исходное подлежащее кореферентно исходному предложному дополнению (обстоятельству), обозначающему цель движения или место фиксации (по признаку кореферентности подлежащего с неподлежащим этот тип совпадает со всеми выше рассмотренными конструкциями, при наличии промежуточных случаев).

б) Во втором подтипе кореферентность наблюдается

i) между прямым дополнением и косвенным дополнением, обозначающим место фиксации или контакта (при значении соединения) или же

ii) в более сложном случае (при значении разъединения) референт прямого дополнения, обозначающего целое, состоящее из

однородного материала, распадается на относительно одинаковые части.

Иными словами, сюда относятся глаголы двух семантических классов: соединения и разъединения, включая и мысленно производимое соединение или разъединение.

Таким образом, в отличие от медиальных реципроков, у которых симметричные единицы могут быть выражены, как правило, только подлежащим, у рассматриваемых образований они могут быть выражены не только подлежащим (см. (79 г)), но также и объектом (см. (81 в), (81 г) и (82))[97]. У собственно реципроков это возможно лишь при каузации субъектных реципрокальных конструкций (типа Он заставил их обняться). Проиллюстрирую дополнительно оба синтаксических подтипа локативных реципроков.

5.2.1. Локативные реципроки с кореферентностью подлежащего и предложного дополнения (субъектные реципроки).

Это имеет место при исходных глаголах движения. Медиальные показатели, за исключением особых случаев, не употребляются.

(79а) Pierre court vers Marie

«Пьер бежит навстречу Мари»;

(79б) Marie court vers Pierre

«Мари бежит навстречу Пьеру»;

(79в) Pierre et Marie courent l'un vers l'autre

«Пьер и Мари бегут навстречу друг другу»;

(79 г) *Pierre et Marie se courent l'un vers l'autre.

В отношении употребления анафорических показателей здесь налицо та же картина, что и у собственно реципроков с предложным дополнением (см. 1) в 5.1.2.2). Как отмечалось выше, между этими типами имеются и промежуточные случаи.

Употребление здесь только анафорических показателей аналогично их же употреблению в 1) в 5.1.2.2. Различие состоит в том, что в последнем случае нет локативной семантики и, кроме того, иногда возможна замена реципрокального показателя рефлексивным; ср., например, возможное преобразование предложения (63б) в рефлексивное со значением «Они рассчитывают на себя».

Как уже отмечалось, во многих языках существуют деривационные средства, служащие в основном для образования локативных реципроков, в частности субъектных реципроков типа (79в). Вот пример из латинского языка, где таким средством является префикс con-/com-/…:

(80а) curro «бежать» ? con-curro «сбегаться»

fluo «течь» ? con-fluo «стекаться».

Он же может образовывать и объектные локативные реципроки:

(80б) gl?tino «(с)клеить» ? con-gl?tino «склеить вместе»

coquo «кипятить» ? con-coquo «кипятить что-л. вместе с чем-л.»

Этот показатель продуктивен и в образовании социативов, поскольку в их значении присутствует смысловой локативный компонент «вместе, в одном месте», т. е. они обладают сходством со значением локативных реципроков:

(80в) bibo «пить» ? com-bibo «пить вместе»

r?deo «смеяться» ? cor-r?deo «смеяться вместе».

С этим показателем есть лишь изолированные собственно реципроки, исходные основы которых в той или иной мере предполагают ответное действие; ср.:

(80 г) fligo «ударить» ? con-fligo «драться, сражаться»

spondeo ? con-spondeo

«давать клятву» «давать клятву друг другу».

5.2.2. Локативные реципроки с кореферентностью прямого и косвенного дополнений (объектные реципроки).

Это имеет место при исходных трехместных транзитивах присоединения чего-л. к чему-л. или отсоединения чего-л. от чего-л. В широком смысле под присоединением имеется также в виду контакт одного предмета с другим, включая и ментальный, как это имеет место в следующем примере.

(81а) Er hat Peter auf Hans gehetzt

«Он натравил Петера на Ганса»;

(81б) Er hat Hans auf Peter gehetzt

«Он натравил Ганса на Петера»;

(81в) Er hetzte Peter und Hans aufeinander

«Он натравил Петера и Ганса друг на друга»;

(81 г) Er hat Peter und Hans aufeinandergehetzt

«Он натравил Петера и Ганса друг на друга».

Предлог (послелог и т. д.) и анафорический показатель — в частном случае реципрокальное местоимение, грамматикализуясь, имеют в некоторых языках тенденцию к сращению и превращению в реципрокальное наречие. Особенно это заметно при конкретно-пространственных, как в (82), а также при переносно-пространственных предлогах, как в (81). В немецком языке у этих наречий существует тенденция к превращению в глагольные превербы (дальнейшая грамматикализация), о чем, в частности, говорит их слитное написание с глаголом при контактной препозиции; ср. (81 в) и (81 г). Некоторые из таких наречий лексикализовались, т. е. не соотносятся с исходными предлогами, как, например, auseinander «в разные стороны, раздельно», но не «друг из друга»; см. (82 г), и durcheinander «вперемешку, как попало» и т. п., букв. «друг через/сквозь друга». Вот ряд локативных реципроков:

(82а) etwas an etwas f?gen «подгонять что-л. к чему-л.»

? etwas aneinanderf?gen «подгонять что-л. друг к другу»;

(82б) etwas in etwas f?gen «вставлять что-л. во что-л.»

? etwas ineindanderf?gen «вставлять что-л. одно в другое»;

(82в) etwas gegen etwas legen

«класть, помещать что-л. против чего-л.»

etwas gegeneinanderlegen

«класть, помещать что-л. друг против друга»;

(82 г) dr?cken «жать что-л./на что-л.»

-> etwas auseinaderdr?cken «разжимать что-л.»

Своего рода типологическую (в семантическом плане) параллель этим немецким образованиям можно усмотреть в айнском языке (см. (77) — (78)), а также в адыгейском языке, где реципрокальный префикс зэ- (обычно маркирующий реципрокализацию подлежащего и косвенного дополнения; генетически он соотносится с рефлексивным показателем; ср. реципрок зэ-Iущэщэн «перешептываться»(? Iущэщэн «шептать») и рефлексив зы-тхьакIын «умываться» (? тхьакIын «мыть»)[98] присоединяются к пространственным глагольным превербам в глаголе (примеры взяты из [Водождоков 1960: 1029, 709, 912, 803, 540, 581]; см. также [Рогава, Керашева 1966: 274]). Сколько-нибудь употребительных реципрокальных местоимений типа русского друг друга в адыгейском языке, видимо, нет (во всяком случае, в подробных грамматиках они не отмечаются).

(83а) бдын «шить что-л.»

пы-дэн «пришить что-л. к чему-л.»

зэ-пы-бжэн «сшить вместе (соединить шитьем)»;

(83б) упкын «рубить что-л.»

пы-упкын «отрубить что-л. от чего-л.»

зэ-пы-упкын «перерубить, разрубить что-л.»