5. Секретарь

В 1506 году, в возрасте тридцати трех лет, каноник Коппернигк, доктор канонического права, прервал свою учебу в Италии и возвратился домой, в Пруссию. Следующие шесть лет он проведет с дядей Лукасом в замке Гейльсберг, резиденции вармийских епископов.

Тринадцать лет[131] прошло с тех пор, как он был избран каноником собора во Фромборке, но он ни разу еще не исполнил там своих функций, да и сам Капитул посетил очень коротко, всего пару раз. Новый отпуск, на неопределенный срок, был предоставлен официально по причине того, что он станет личным врачом своего дяди Лукаса. И действительно, епископ желал держать своего fidus Achates в постоянной близости, и до конца своей жизни удерживал Николаса при своем дворе.

К тому же, назначение Николаса в качестве домашнего врача не было только официальным поводом. Хотя Коперник так и не получил степени доктора медицины, он изучал ее, как приличествовало в те дни джентльмену духовного звания, во всемирно известном падуанском университете. Одним из его преподавателей был знаменитый Марк Антоний де ла Торре, для которого Леонардо рисовал эскизы по анатомии людей и лошадей. Были ли у Николаса случаи служить дяде Лукасу своими медицинскими умениями, не отмечено; но впоследствии он лечил преемников Лукаса, епископов Фербера и Дантиска, от различных недомоганий – иногда лично, иногда по почте; герцог Альберт Прусский попросил его как-то раз осмотреть одного из своих советников. Действительно. В Вармии Коперника лучше знали как врача, чем как астронома.

Природу его подхода к медицине можно узнать по рецептам, которые сам он копировал из различных учебников. Он был таким же консервативным, как подход Коперника к науке в целом: ученый безоговорочно верил в доктрины Авиценны, точно так же, как верил он в физику Аристотеля и в эпициклы Птолемея. Один из рецептов, которые Николас скопировал дважды (один раз на задней обложке "Начал" Эвклида, а второй раз – на полях хирургического трактата) содержит следующие ингредиенты: армянскую губку, корицу, кедровое дерево, волчью стопу (похожее на мак растение, только с белыми цветками), ясенец, красное сандаловое дерево, стружки слоновой кости, крокус (или шафран), сподумен (алюмосиликат лития), настой ромашки в уксусе, кожуру лимона, жемчуг, изумруды, красную разновидность циркония и сапфир; оленью сердечную кость (?) или фарш из сердца, жука, рог единорога, красные кораллы, золото, серебро и сахар (цитируется по Прове, том 1, 2, стр. 313). Это был весьма типичный для той эпохи рецепт, наряду с ящерицами, сваренными в оливковом масле, вымоченными в вине дождевыми червями, желчью теленка и ослиной мочой. Но эта же эпоха видела восхождение Парацельса, Сервета и Везалия, преодоление Авиценны и средневековой арабской школы. Существуют особые виды гениев: Бекон и Леонардо, Кеплер и Ньютон, которые, как будто бы заряженные электричеством, "вытаскивают" оригинальную искру из любого предмета, которого коснутся, каким бы далеким не была свойственная им сфера интересов; Коперник к такого рода гениям не относится.

Главные его заботы в течение шести лет, проведенных им в Гейльсбергском замке, имели не медицинский, но дипломатический характер. Маленькая Вармия, пограничная территория, была объектом вечных трений, интриг и войн - которые, четыре столетия спустя узнает соседствующий Данциг-Гданьск. Основными городами Вармии были Фромборк – город, в котором находился кафедральный собор; Гейльсберг – резиденция епископа и расположенный далее в глубине суши Алленштейн – в центре каждого из них имелся средневековый замок на холме; города имели крепостные стены и ров с водой. Вармийская епархия была крупнейшей из четырех прусских, и всего лишь одна-единственная, которая, благодаря проницательности епископа Лукаса, с успехом оставалась независимой в отношении как Тевтонского Ордена, так и короля Польши. Хотя, политически, епископ поддерживал последнего, он никогда не сдал своих автономных прав и управлял своими отдаленными землями в стиле ренессансного князя.

Составленный в XV веке "Распорядок Замка Гейльсберг" (Прове, том 1, стр. 359) в мельчайших деталях описывает всех служащих епископского двора, их порядок по старшинству и правила поведения за столом. По звону обеденного колокола все обитатели и гости замка должны были ожидать у дверей своих комнат, пока епископ не вступит на замощенный двор, опережаемый лаем гончих псов, которых выпускали именно в этот момент. Когда епископ – в митре, с посохом, в пурпурных перчатках – появлялся на виду у всего двора, формировалась процессия, которая следовала за хозяином в Рыцарский Зал. Слуги обносили всех мисками с водой и полотенцами, а после того, как все помолятся, епископ поднимался на возвышение, к главному столу, предусмотренному для самых высших по рангу чиновников и гостей. Всего же в зале было девять столов: второй был зарезервирован для старших, третий – для нижних чиновников; четвертый – для главных служащих; пятый – для того, чтобы кормить бедных; шестой, седьмой и восьмой столы предназначались для слуг низшего ранга и слуг самих слуг; девятый стол накрывали для жонглеров, шутов и фигляров, которые развлекали всю компанию.

Нигде не отмечено, за каким столом было предписано сидеть канонику Николасу; предположительно – за вторым. К этому времени ему было около сорока лет. В его обязанности входило сопровождать дядю Лукаса в его поездках и дипломатических миссиях в Краков и Торунь, в законодательные собрания Польши и Пруссии, на коронацию и на свадьбу короля Сигизмунда; кроме того, он был обязан писать черновики писем и политических документов. Предположительно, он помогал епископу при разработке двух любимых проектов последнего: избавиться наконец-то от тевтонских рыцарей, отослав их всех в крестовый поход против турок; а также основать прусский университет в Эльблонге; оба эти проекта, правда, ничем не закончились.

Опять же, ритм времени в Вармии был неспешным, и обязанности оставляли канонику достаточно свободы, чтобы удовлетворять еще и личные интересы. Вот только наблюдения за небом в них не входили – в течение шести лет в Гейльсберге он не отметил ни единого наблюдения. Зато он подготовил две рукописи: одна была переводом с латыни, а вторая – краткое изложение коперниканской системы Вселенной. Первую рукопись автор напечатал, вторую – нет.

Неопубликованная астрономическая рукопись известна как Commentariolus или же Краткое Описание; мы обсудим ее впоследствии. Второй манускрипт был напечатан в Кракове в 1509 году, когда Копернику было тридцать шесть лет; и этот труд, наряду с "Обращениями", был единственной книгой, опубликованной им в течение жизни. Он же представляет единственный выпад автора в область беллетристики, который бросает свет на его личность и вкусы.

Сама брошюра представляет собой самоличный перевод каноника Коппернигка на латынь написанных по-гречески писем некоего Теофилакта Симокатты. Теофилакт был историком, жившим в Византии в VII веке н.э.; его наиболее известный труд – это история правления императора Маврикия. Относительно его литературных достоинств, Гиббон[132] говорил, что автор много внимания уделял всяким пустякам, гораздо меньше внимания – вещам существенным; а Бернхарди отмечал, что "Стиль Теофилакта, мелкий, но надутый не имеющими значения украшательствами … открывают, намного раньше и более полно, чем кто-либо мог бы представить себе, пустоту и упадничество его времени" (цитируется по Прове, том 1, стр. 393). Кроме того, он опубликовал том с восьмидесятью пятью Посланиями в форме фиктивных писем, которыми обменивались различные представители греческого общества; именно этот труд Коперникус выбрал для перевода на латинский язык в качестве личной дани литературе Возрождения.

Послания Симокатты классифицируются под тремя заголовками: "моральное", "пасторальное" и "амурное". Последующие образчики (без сокращений) каждого из трех genres представляют собой обратные переводы латинских версий Коперника (цитируются по Прове, том II, страницы 124-127, где приведены и оригиналы на греческом языке). Здесь представлены последние три письма из всего собрания:

83-е послание – Антина Ампелину (пасторальное)

Близок срок сбора винограда, и грозди наполнены сладким соком. Так что держи стражу поближе к дороге, а для компании возьми себе обученного пса с Крита. Ибо руки грабителя желают лишь зацапать все и лишить земледельца плодов, выросших на его поту.

84-е послание – Хрисиппы Сосипатру (амурное)

Итак, Сосипатр, милая Антузия заловила тебя в любовные сети. Да будут восхвалены глаза, обращенные с любовью к прекрасной деве. Так что не жалуйся, будто бы любовь завоевала тебя; даже более великие рады, когда получат в награду труды любви. Хотя слезы и связаны всегда с печалью, те, что порождены любовью и сладостью, смешиваются с радостью и удовольствием. Боги любви приносят одновременно наслаждение и печаль; Венера способна одарять различными страстями.

85-е послание – Платона Дионисию (моральное)

Ежели желаешь обрести высшую степень мастерства в печали, броди среди могил. Здесь найдешь ты излечение от своих хворей. И в то же самое время поймешь ты, что даже величайшая радость человека не способна пережить могилы.

Что же на земле или на небе подвигло каноника Коппернигка тратить собственное время и силы на это собрание помпезной пошлости? Ведь он же не был школяром, а уже зрелым мужчиной; не неотесанным провинциалом, но гуманистом и человеком светским, который провел десять лет в Италии. А это что должен был сказать в объяснение своего любопытного выбора – в посвящении-предисловии дяде Лукасу:

ЕГО ВЫСОКОПРЕОСВЯЩЕНСТВУ[133], ЕПИСКОПУ ЛУКАСУ ВАРМИЙСКОМУ

ПОСВЯЩАЕТ НИКОЛАУС КОПЕРНИКУС.

ВАШЕ ПРЕОСВЯЩЕНСТВО, ПОВЕЛИТЕЛЬ И ОТЕЦ РОДИНЫ,

Как мне кажется, ученый Феофилакт собрал эти моральные, пасторальные и любовные послания с огромным совершенством. Во время своей работы его, вне всякого сомнения, вело предположение, будто бы разнообразие всегда приятно, следовательно, необходимо предпочесть именно его. Склонности людские варьируются в огромной мере, и самые различные вещи способны вызвать развлечь. Кто-то любит мысли, обладающие серьезной тяжестью, другой склонен к легковесности; иной предпочтет вдумчивость, в то время как кого-то привлечет веселая игра слов. Поскольку публика всегда находит удовольствие в самых различных вещах, Феофилакт перемежает вещи легкие серьезными, фривольность – серьезностью, так что читатель, словно в саду, может выбрать для себя цветок, который более всего радует его. Но все, что он предлагает, приносит столь прибыли, что его стихотворения в прозе кажутся нам не столько посланиями, сколько правилами и предписаниями по полезному упорядочиванию человеческой жизни. Доказательство этому лежат в их надежности и краткости. Ценность моральных и пасторальных посланий вряд ли может кем-нибудь оспорена. Возможно, письма, посвященные любви, получат различную оценку, ибо, по причине самого предмета обсуждения, она может показаться несерьезной и даже фривольной. Но, точно так же, как врач смягчает действие горького лекарства путем подмешивания сладких ингредиентов, чтобы сделать его более приемлемым для пациента: даже потому и прибавлены сюда несерьезные письма; но, при случае, они столь чисты, что их можно именовать посланиями моральными. И в этих обстоятельствах я посчитал нечестным, что послания Феофилакта могут быть прочитаны только на греческом языке. Чтобы сделать их более доступными для других, я попытался перевести их, в соответствии с моими возможностями, на латынь.

Вам, высокопреосвященному повелителю, я предлагаю это небольшое приношение, которое, будьте уверены, никак не связано с полученными от Вас милостями. Чего бы ни достиг я посредством своих умственных способностей, я рассматриваю принадлежащим Вам по праву; ибо истиной, вне всяких сомнений, остаются слова, которые Овидий писал когда-то Императору Германику:

"В соответствии с направлением Вашего взгляда, вздымается и опадает дух мой".

(цитируется по Прове, том II, стр. 51).

Не следует забывать, что это был век духовной ферментации и интеллектуальной революции. Не очень весело сравнивать вкусы и стиль каноника Коппернигка со вкусами и стилем его знаменитых современников: Эразма и Лютера, Меланхтона[134] и Рейхлина[135] или даже епископа Дантиска из коперниковской Вармии. Тем не менее, переводческое предприятие вовсе не было случайной прихотью; если приглядеться поближе, выбор никому не известного Теофилакта был весьма даже прозорливым. Ведь это было время, когда перевод заново открытых греческих текстов античности рассматривался одним из наиболее передовых и благородных заданий для гуманистов. Это было время, когда перевод Нового Завета, сделанный Эразмом с греческого языка, открыл искажения римской Вульгаты и "в большей степени был посвящен освобождению людских мыслей от рабской зависимости от духовенства, чем все громы и молнии в брошюрах Лютера" (цитата из Британской Энциклопедии, том IX, стр. 732b, 13-е издание); и когда различные формы интеллектуального освобождения были осуществлены посредством повторного открытия последователей Гиппократа и Пифагора.

Тем не менее, в Северной Европе наиболее фанатичное меньшинство служителей церкви до сих пор сражались в арьергарде с возрождением античной науки. Во времена молодости Коперника древнегреческий язык не учили ни в каком из германских или польских университетов; первый преподаватель древнегреческого языка в Кракове, Георг Либаний, жаловался на то, что религиозные фанатики пытались запретить его лекции и отлучить от церкви всех тех, кто изучал древнееврейский и древнегреческий языки. Некие доминиканцы из Германии весьма громогласно старались обвинить в ереси всех исследователей "неочищенных" греческих и еврейских текстов. Один из них, монах Симон Грюнау, ворчал в своей хронике: "Некоторые в жизни своей не видели ни единого еврея или грека, зато они умеют читать по-еврейски или по-гречески из книжек – все они одержимы дьяволом" (цитируется по Прове, том I, стр. 402).

Этот никому не известный Грюнау и упомянутый выше Либаний часто цитируются в посвященной Копернику литературе с целью доказать то, что последнему необходимо было обладать огромной смелостью, чтобы опубликовать перевод с древнегреческого языка; и что этим символическим жестом он показал, что стоит на стороне гуманистов против обскурантистов. На самом же деле, жест этот был вполне расчетливым, и, несмотря на то, что предполагалось проголосовать за какую-то из сторон, Коперникус находился на стороне победителей: в то аремя, когда он печатал свою брошюрку, Эразм с гуманистами были на коне. То было время великого европейского возрождения перед тем, как весь западный мир разделится на два враждебных лагеря, перед ужасами Реформации и Контрреформации, перед тем, как Рим встретит распространение печатного станка своим index librorum prohibitorum (индексом запрещенных книг). Эразм все еще оставался бесспорным интеллектуальным лидером, который, без особого хвастовства, мог писать, что среди его учеников находятся:

император, короли Англии, Франции и Дании, герцог Фердинанд Германский, кардинал Англии, архиепископ Кентерберийский и намного больше князей, гораздо больше епископов, гораздо больше ученых и почтенных людей, чем я могу назвать, не только в Англии, Фландрии, Франции и Германии, но даже в Польше и Венгрии (цитируется по Г. Р. Тревор-Роупер "Desiderius Erasmus" (Encounter, Лондон, май 1955 г.)).

Подобного рода разборы могут помочь нам объяснить своеобразный выбор текста. Это был греческий текст, таким образом, его перевод заслуживал одобрения в глазах гуманистов; тем не менее, это был не древнегреческий текст, но написанный византийским христианином VII века, с таким неоспоримым тупоумием и благочестием, что никакой, даже самый фанатичный монах не мог к чему-либо прицепиться. Короче, Послания Теофилакта были возможностью находиться "и дома, и замужем", они были и греческими, и христианскими и удерживали переводчика как за каменной стеной. Они нке привлекли ничье внимания, ни гуманистов, ни обскурантистов, и очень скоро были забыты.

Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚

Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением

ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК